Онлайн книга «Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух»
|
Он уже поднимал меч, замахиваясь, но я шагнула вперёд и подняла руку: — Стойте. Все повернулись ко мне. — Не убивайте. Поймайте её. Осторожно. И посадите в деревянный ящик. На замок. А потом принесите второй, пустой — точно такой же. И оба отнесите в мой кабинет. Я хочу, чтобы оба стояли там, рядом. Алдред уставился на меня так, будто я сошла с ума. — Простите… вы хотите… хранить её? — Да, — сказала я спокойно, глядя прямо на него. И не потому, что я жалею ядовитых змей. Мне нужен… вызов. Мне нужен объект, с которым я могу работать. Дар не будет расти в пустоте. Я должна учиться чувствовать угрозу — и отличать её от пустоты. От иллюзии. Я не собиралась делиться своими планами о развитии дара и не знала, кто мог подбросить змею. Не хотела показывать ни страха, ни сомнений. Змейка, пусть и опасная, стала подарком, возможностью, шансом на развитие силы. После того, как змею унесли, и мы остались одни, я посмотрела на всех четверых — на Эву, Алдреда, Ленокса и Рея — и сказала: — Прошу вас. То, что случилось, должно остаться между нами. Хотя бы первое время. Молчание повисло тяжёлым полотном. Первым отозвался сэр Алдред. Он встал прямо, положил ладонь на сердце и коротко кивнул: — Клянусь. Это не покинет пределов нашей группы. Эва, сжимая руки перед собой, смотрела на меня со страхом и преданностью, как смотрят на близкую, но раненую птицу: — Вы моя госпожа… Я никому. Никогда. Рэй, обычно ироничный, был непривычно серьёзен и просто кивнул. И, наконец, Ленокс. Его взгляд был острым, цепким, почти хищным. — Клянусь, — сказал он. — И раз уж вы решили не шуметь… я воспользуюсь этим. Я вскинула бровь, но не перебила. Он продолжил: — Если за этим стоит кто-то из наших... кто-то из служанок, кого-то подкупили и этот кто-то принес змею … Я найду этого человека. Тихо. Отправляйте по одной девушке в вашу спальню — менять постель, наливать воду, приносить одежду. А я буду наблюдать. За реакцией, за жестами, за взглядами. Пусть думают, что змея еще здесь. А я буду искать того, кто напуган без причины. — Это опасно, — заметила я. — Если кто-то из них действительно подложил змею — он или она могут повторить попытку. — Именно поэтому мы сделаем вид, будто ничего не произошло, что змея все еще здесь. И пусть думают, что их план не сработал пока еще. Это даст нам преимущество. А если вы позволите — я сам буду следить, а иногда и подменять стражников, которые сопровождают служанок. Я кивнула, чувствуя, как сердце всё ещё гулко стучит где-то в груди, отдаваясь звоном в висках. — Хорошо. Пусть будет так. Я хотела наказания. Хотела узнать, кто осмелился. Но… я также боялась ответов. Боялась, что придётся взглянуть в лицо тому, кого ещё вчера я называла союзником. Или, не дай бог, — членом семьи. ГЛАВА 32 ГЕРЦОГ ТЕРРАНС Герцог Феликс Терранс наконец-то возвращался домой после долгого отсутствия. Высокий, плечистый, с темной отросшей бородой и спутанными от дороги волосами, он сидел верхом на гнедом жеребце, молча наблюдая за знакомыми просторами. Над горизонтом лежал его замок — мрачный, величественный, в тумане вечернего солнца, с башнями, в которых уже скоро начнут зажигать огни. На плечах пылился дорожный плащ цвета выцветшего индиго, и следы долгого пути скрывали былую выправку придворного воина. |