Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
Он подошёл ближе, и прежде чем я успела возразить, осторожно повернул меня к себе спиной. Его здоровая ладонь — тёплая, живая — легла мне на спину, словно пытаясь успокоить боль, что давно поселилась где-то глубоко под кожей. Пальцы осторожно скользнули по шнуровке платья, и я почувствовала, как он ловко затягивает её, возвращая моему платью приличный вид. — Твоя спина абсолютно чистая, — прошептал он тихо, почти с облегчением. Я замерла. Сердце всё ещё билось быстро, в висках пульсировали страх, отчаяние и растерянность. Я так и не узнала, не спросила, как он оказался здесь, и почему отговаривает от единственно верного решения. Я резко обернулась и отступила на шаг, глядя на него настороженно. — Что ты здесь делаешь? — спросила я, и голос предательски дрогнул, стал тише, чем я хотела. — Ты пришёл один? Как ты нашел меня? Он не ответил сразу. Провёл ладонью по лицу, будто хотел смыть усталость, и только потом произнёс, тщательно выбирая слова: — Я последовал за предателями, ехал за вами прямо из замка. Рад, что непогода застала вас в пути. Вы остановились на привал, а нам не привыкать, и в таких условиях легче затеряться. Он говорил спокойно. — Мои люди ждут у подножья горы, — продолжил он, — там начинается ровная дорога. Мы добрались сюда быстрее, чем я ожидал. — Предатели… Это леди Лиззи и лорд Дербиш, — поспешно добавила я. — Они идут на Дикие Земли. Я… я шла целый день по тропе, я думала, что выйду к стене, найду там дозорных и смогу добраться до замка. Феликс лишь кивнул — коротко, без удивления. Его спокойствие было обманчивым, в нём чувствовалось напряжение. Я всё ещё медленно отступала к стене, не отрывая взгляда от его лица. Я не могла понять, что в его поведении не так. — Мы были у сарая, — сказал он, — оттуда по ровной дороге до этой пещеры — чуть больше часа верхом. Я моргнула, не сразу осознавая смысл. — Я… не думала, что сюда вообще ведёт дорога, — прошептала я, забывая о своих подозрениях. — У сарая я увидел, что телега ушла по широкой дороге — туда, к стене, — объяснил он. — А наши следопыты нашли следы… лёгкие, одинокие, уходящие в горы. Мы с двумя рыцарями поехали за тобой. Он чуть помедлил и добавил уже тише: — В пещеру я вошёл один. — А остальные? Он сделал шаг, приблизился ко мне, глядя прямо в глаза. — Сэр Артур со следопытами пошёл по колее, ведущей к стене, — произнёс он ровно, будто докладывал самому себе. — Он постарается догнать их, прежде чем они пересекут границу земель. Я молчала, всматриваясь в его лицо. Мокрые волосы прилипли к вискам, на щеке — след копоти, глаза усталые, но живые. Такие живые, что хотелось поверить: он действительно здесь. Что всё позади. Он подошёл ещё ближе, и голос его стал мягче, тише, почти шёпотом о сказал: — Оливия, тебе не о чем волноваться. Они не причинят тебе вреда, даже если скроются. Ни Дербиш, ни Сарз не посмеют вернуться на эти земли. Он наклонился чуть ближе, и я ощутила тепло его дыхания на своей щеке. — А мне… мне ты можешь доверять. Он улыбнулся — устало, но с тем знакомым лукавством, от которого всегда хотелось либо рассмеяться, либо спрятаться. — Я тебя от всего прикрою — добавил он, подняв обожжённую ладонь. — Даже несмотря на эту руку, — ответила я, стараясь говорить твёрдо, — тебе всё равно придётся прижечь мне спину. |