Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2, страница 150 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»

📃 Cтраница 150

Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза. Слоган «важные вещи нужно повторять по два раза» был популярен в рекламе ACG. В книге Ницше «По ту сторону добра и зла» (1885–1886) говорится: «Если хочешь повторить, тебе придётся повторять три раза».

Утешительница – в оригинале «Куриный бульон для души» 心灵鸡汤 (xīnlíng jītāng) – популярная серия книг-сборников вдохновляющих рассказов с хорошим концом о реальных людях. В переносном смысле означает дающего поддержку и опору человека.

Бабские разборки – в оригинале 撕【哔—】, что является зацензуренным сленговым 撕逼 (sībī) – что, в свою очередь, является омонимом грубого ругательства 撕屄 (sībī) – в пер. с кит. «рвать пи-и-и», обозначает женские разборки, где обе стороны поливают друг друга грязью, пытаясь подавить и запугать противника, при этом опускаясь до уровня программы «Пусть говорят».

Гуру (или эксперт) – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.

Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».

Играть роль мимокрокодила – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».

Красотки – в оригинале ММ (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для обозначения симпатичной девушки. Кроме того, так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.

Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и на Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.

Смертельный/критический удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие особо сильный удар, сплэш, крит.

Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.

Иллюстрация к книге — Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 [book-illustration-29.webp]

Поглавные и постраничные примечания

【Глава 6. Цзиньлань】

Включает в себя главы 31–36 веб-версии.

Стр. 6. От горя – в оригинале чэнъюй 肝肠寸断 (gāncháng cùnduàn) – в пер. с кит. «печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки», обр. в знач. «сердце кровью обливается», «душа разрывается от горя», «убиваться, страдать».

Стр. 10. Оставаться в стороне – в оригинале чэнъюй 袖手旁观 (xiùshǒu pángguān) – в пер. с кит. «засунуть руки в рукава и наблюдать со стороны», обр. также в знач. «быть безучастным наблюдателем».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь