Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2, страница 151 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»

📃 Cтраница 151

Стр. 10. Нарушители спокойствия – в оригинале два чэнъюя: 推波助澜 (tuībō zhùlán) – в пер. с кит. «подгоняя волны, создавать бурю», обр. в знач. «ускорить, усилить, подливать масла в огонь».

兴风作浪 (xīngfēngzuòlàng) – в пер. с кит. «поднимать ветер и вздымать волны», обр. в знач. «накалять обстановку, устраивать беспорядки, поднимать шум».

Стр. 10. Всё что угодно – в оригинале чэнъюй 三长两短 (sāncháng liǎngduǎn) – в пер. с кит. «три длинных, два коротких», обр. в знач. «гибель», а также «непоправимое» и «несчастье, непредвиденный поворот событий».

Идиома предположительно связана с тем, что гроб собирают из шести кусков дерева: четыре длинных – крышка и дно (ассоциируются с землёй и небом), левая и правая стенки (ассоциируются с солнцем и луной) и два коротких – «раскрашенное изголовье и раскрашенное изножье», и когда опускают крышку, все части гроба соединяются – получается то самое «три длинных, два коротких».

Другая гипотеза происхождения идиомы связана с Оу Е-цзы, легендарным мастером, изготовлявшим мечи. Согласно «Забытым повестям Юэ. История мечей» он благодаря вдохновению свыше изготовил пять легендарных мечей смертной кары – три длинных (Чжаньлу, Чуньцзюнь и Цзюйцюэ) и два коротких (Юйчан и Шэнсе (или же Паньин)), невероятно острых и смертоносных, а потому у людей от одного их вида появлялись опасения за свою жизнь.

Стр. 15. Прожжённый притворщик – в оригинале чэнъюй 人模狗样 (rén mú gǒu yàng) – в букв. пер. с кит. «человек, а ведёт себя как собака», обр. в знач. «человек, внешний облик или поведение которого не соответствует действительности», а также «выдавать себя за другого, притворяться».

Стр. 16. Цзиньцзы 金字 (jīnzì) – в пер. с кит. «золотые иероглифы», также «надпись на металле», «императорский автограф», «разукрашенный золотыми письменами, златописьменный».

Стр. 18. Амита-фо 阿弥陀佛 (ēmítuófó) – форма приветствия у буддистов, расшировывается как «Будда Амита», Милостивый Будда, то же, что «Амитабха» у индийских буддистов.

В пер. с санскр. «безграничный свет».

Согласно преданию, был царём, который, приняв учение буддизма, стал монахом. Принёс обет не достигать высочайшего просветления до тех пор, пока не поможет всем разумным существам в своём Западном раю («Земле высшего блаженства», или чистой стране Сукхавати).

Один из будд махаяны, особенно почитается в буддийской школе «Чистой земли» (амидаизм), символизирует западное направление, самый известный из Пяти Будд Мудрости в буддизме Ваджраяны, где соответствует скандхе санджня (представление). Считается, что он обладает множеством достойных качеств: поясняет универсальный закон бытия (дхарму) в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывающих к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей.

Традиционно изображается с с дхьяни-мудрой (мудрой медитации) или с витарка-мудрой, а также помощниками, бодхисаттвами Авалокитешварой (справа) и Махастхамапраптой (слева). Его изображают в красной гамме цветов – красный символизирует любовь, сострадание и эмоциональную энергию. Он олицетворяет высшую мощь природы, излитую на землю, доступную всем разумным существам. Уникальным атрибутом и символом Амитабхи является лотос, олицетворяющий чистоту, открытость и мягкость.

Стр. 21. Бедствие – в оригинале 水火 (shuǐhuǒ) – в пер. с кит. «огонь и вода», обр. в знач. «крайняя опасность, бедствие», а также «жизненно необходимый» и «несовместимые вещи, антиподы».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь