Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2, страница 153 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»

📃 Cтраница 153

Стр. 56. Сдаваться без боя – в оригинале чэнъюй 束手就擒 (shùshǒu jiùqín) – в пер. с кит. «быть схваченным со связанными руками».

Стр. 59. Всё ходит ходуном – в оригинале чэнъюй 翻江倒海 (fānjiāng dǎohǎi) – в пер. с кит. «перевернуть вверх дном реки и моря», обр. в знач. «устроить хаос, перевернуть всё вверх дном», а также «совершить великий подвиг, грандиозные дела».

Стр. 65. Скачки сюжета – в оригинале 神展开 (shén zhǎnkāi) – в пер. с кит. «раскрытие бога»; означает стремительно развивающийся сюжет, в котором концы с концами не сходятся.

Стр. 69. Сплетни – в оригинале чэнъюй 道听途说 (dàotīng túshuō) – в пер. с кит. «слышал в пути, что говорят на дорогах», обр. в знач. «питаться слухами; сплетничать, пустые слухи, обрывочные сведения», ср. «за что купил – за то и продаю».

Стр. 69. Возвышенной – в оригинале 丰神 (fēngshén), омоним 风神 (fēngshén) – в пер. с кит. «божество ветров», обр. в знач. «одухотворённый, тонкий, изящный». Интересно, что так по-китайски называется индийский боевой самолёт «Марут» (божество ветра, бури, грома и молнии в ведизме и индуизме).

Стр. 72. Отвесить поклон – в оригинале 作揖 (zuòyī) – в пер. с кит. «приветствовать поклоном», означает малый поклон, при котором одна рука охватывает сложенную в кулак другую.

Стр. 72. Сильнее всего озадачивает – в оригинале идиома 百思不得其解 (bǎi sī bù dé qí jiě) – в пер. с кит. «сто раз обдумать и всё равно не понять», обр. в знач. «уму непостижимо».

Стр. 72. Туманные намёки – в оригинале чэнъюй 阴阳怪气 (yīnyáng guàiqì) – в пер. с кит. «чудачество инь-ян», обр. в знач. «двусмысленный, неоднозначный, причудливый», а также саркастический.

Стр. 73. Решив, что терять ему всё равно нечего – в оригинале идиома 破罐子破摔 (pòguànzi pòshuāi) – в пер. с кит. «разбить сосуд, так как он треснутый», обр. в знач. «пустить всё на самотёк», «признать безнадёжным»; ср. поговорку «сгорел сарай – гори и хата».

Стр. 73. Почти осязаемое напряжение – в оригинале чэнъюй 剑拔弩张 (jiànbá nǔzhāng) – в пер. с кит. «меч обнажён и натянута тетива самострела», обр. в знач. «напряжённая обстановка, состояние боевой готовности».

Стр. 74. Невозмутимое – в оригинале чэнъюй 云淡风轻 (yúndàn fēngqīng) – в пер. с кит. «лёгкие облака и ветерок», о хорошей погоде, обр. также в знач. «невозмутимо, спокойно».

Стр. 80. Эгоистичность 心眼小 (xīn yǎn xiǎo) – в букв. пер. с кит. «маленькие глаза души (сердца)».

Стр. 80. Брать на себя чужие прегрешения – в оригинале 背黑锅 (bèi hēiguō) – в пер. с кит. «взвалить на спину чёрный котёл», обр. также в знач. «взять на себя вину, отдуваться за других, быть козлом отпущения».

Стр. 81. Более полного злодейского бинго не сыщешь – в оригинале чэнъюй 锦上添花 (jǐnshàngtiānhuā) – в пер. с кит. «добавлять новые узоры на парчу», обр. в знач. «улучшать то, что не нуждается в улучшении», «излишняя роскошь», «обогащать богатых».

Стр. 84. Пусть правда говорит сама за себя – в оригинале чэнъюй 清者自清 (qīng zhě zì qīng) – в пер. с кит. «чистый сам по себе чистый», обр. в знач. «честному человеку не нужно оправдываться». Возможно, здесь присутствует игра слов, ведь «чистый» 清 (qīng) является омофоном первой части имени Цинцю.

Стр. 84. Выживший из ума – в оригинале 老糊涂蛋 (lăohútu dàn) – в пер. с кит. «старое запутавшееся яйцо». Иероглиф «яйцо» 蛋 (dàn) – составляющее многих китайских ругательств.

Стр. 86. Установит истину – в оригинале чэнъюй 水落石出 (shuǐ luò shí chū) – в пер. с кит. «вода спала – камни обнажились», обр. в знач. «тайное становится явным».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь