Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 114 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 114

И тогда Норфолк сделал то, чего я никак от него не ожидала.

Он сказал.

— Пожалуйста.

И я уже не смогла ему отказать.

— Хорошо, — обреченно согласилась. — Подождите, — и захлопнула перед его носом дверь.

Успела увидеть, как дрогнул его взгляд, как широко распахнулись глаза, и ухмыльнулась. Приглашать его в свою спальню для разговора я не собиралась. Я схватила небрежно брошенный на спинку стула халат и надела его, туго завязав пояс. По толщине ткань могла сравниваться с пальто, и теперь я чувствовала себя гораздо более уверенно, чем когда Норфолк застал меня в одной ночной сорочке.

Прихватив на всякий случай еще и шаль, я скользнула в коридор.

Он стоял там и ждал, и, наверное, не думал, что я справлюсь так скоро, потому что я засталасовершенно непредназначенный для моих глаз момент слабости герцога.

Норфолк сперва провел обеими руками по лицу, устало растер глаза, а затем ладонями зарылся в волосы на висках и взлохматил их, и издал странный, задушенный стон. Или рык, который изо всех сил пытался подавить изнутри.

Кашлянув, я привлекла к себе внимание, и герцог резко опустил руки, вытянув их вдоль тела, и посмотрел на меня.

— Пройдемте в кабинет? — спросил он полувопросительно, и я кивнула.

Почему бы и нет. Разговаривать у нас там получалось отлично.

Я удивилась, когда увидела, что чертежи по-прежнему лежали на столе. Мне даже показалось, что к ним никто не притрагивался после того, как я ушла, но это, разумеется, было ошибкой, потому что герцог как раз демонстрировал высокую заинтересованность в них.

— Присаживайтесь, — Норфолк указал на кресло, но я выбрала другое.

Не то, в котором сидела днем.

Он скривил губы, но молча проследовал за мной вглубь кабинета. Я села, а вот герцог замер возле кресла и боком прислонился к высокой спинке.

— Итак? — поторопила я, потому что начала уставать и злиться. — Для чего вы едва не выломили дверь в мою спальню?

Копившееся внутри раздражение прорвалось через этот вопрос, полный едкой насмешки. Странно, но Норфолк словно воспрянул духом, его услышав.

Герцог усмехнулся, но не ответил сразу.

Я заметила, как его пальцы скользнули по деревянной спинке кресла, словно он искал, за что зацепиться.

— Тесса, — произнес он тихо.

Я почувствовала, как что-то в воздухе изменилось.

Плохой знак. Очень плохой знак, раз он позволил себе назвать меня по имени.

— Я не привык… — он замолчал, стиснув челюсти, а затем коротко выдохнул, словно заставляя себя продолжить. — Не привык говорить о таких вещах.

Даже если бы я хотела что-то сказать, то не смогла бы.

— Но я устал молчать.

Он медленно сел напротив, наклонился вперед, оперевшись локтями о колени, затем поднял голову и посмотрел прямо на меня.

— Я был тем, кто выставил вам условия. Условия, на которых этот брак мог быть заключен, и, видит бог, я был полностью уверен, что смогу их придерживаться.

Он сжал пальцы в кулак, затем медленно разжал их.

— Но я не могу. И не хочу. Я больше не хочу никаких условий между нами… И не хочу относиться к этому браку как к инструменту,который обеспечивает вам защиту, а мне — чертежи и изобретения, и возможность поправить финансовое положение.

Я сглотнула вязкую слюну. Я смотрела на него, а он не отводил взгляда.

— Но если ты скажешь, что все это ничего для не значит, я приму это, Тесса.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь