Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
Норфолк отвернулся, сделав несколько быстрых шагов к стеклянной. Он смотрел на фабрику, но, казалось, ничего не видел, полностью поглощенный яростью. — Откуда вы знаете, миледи? — спросил он глухо. — Инспектор Уитмор решил помочь мне и найти преступников, которые ограбили особняк, — едко усмехнулась я. Герцог, кажется, мою иронию оценил. — Главное в этих поисках не выйти на самого себя…— он скривил губы, и на мгновение — лишь на краткое мгновение — я прониклась к нему теплом. Норфолк повернулся ко мне, его глаза сузились. — А из вас вышла прекрасная лгунья, миледи. Не совсем то качество, которое я хотел бы видеть у своей жены. — О чем вы? — Ведь именно об инспекторе Уитморе вы намеревались рассказать мне на балу. Вы меня обманули, — он покачал головой. — Так что же подтолкнуло вас к столь отчаянному шагу? И не смейте мне больше лгать, второй раз я вам это не спущу. — Я подслушала разговор опекуна и маркиза Хантли. Узнала об их планах касательно моей судьбы… Я говорила уклончиво. И, верно, все еще ему лгала. Герцог молчал, его взгляд был острым и проницательным, и я не могла избежать ощущения, что он видит сквозь меня. Грудь сжали ледяные тиски тревоги. Я впервые по-настоящему испугалась, что герцог мне откажет. И будет прав. Но для меня и Уильяма его отказ обернется катастрофой, и я не могу позволить этому случиться. Я солгу еще и еще раз. Столько, сколько потребуется… Но удача мне все же улыбнулась. Кажется, Норфолк истолковал мои слова по-своему. Решил, что я подслушала разговор о брачных планах опекуна, а не тот, где они обсуждали мое убийство. Потому что он кивнул и сказал. — Что же. Инспектора Уитмора и маркиза Хантли мы обсудим позже. Что насчет вашего… предложения, — ироничная усмешка промелькнула на его губах, — мои условия остаются неизменны. Затопившее меня облегчение едва не сшибло меня с ног. Пришлось прижать к груди руку, чтобы унять сердцебиение. — Хорошо. Но у меня тоже есть одно условие: Уильям будет жить с нами. Вы не отправите его в пансион. К нему будут приходить учителя… их услуги можно оплачивать из моего приданого. — Миледи, увольте. Я не скряга и не жмот, чтобы жалеть денег на образование графа Толбота. Это все? — Да. — Очень хорошо, — он сухо, по-деловому кивнул. — Тогда мы договорились. * * * — Теперь, миледи, я провожу вас домой, — герцог, сохраняя все тот же деловой тон, подошел к письменному столу и принялся методично складывать бумаги по аккуратным стопкам выверенными, отточенными движениями. Затем он взял пальто, небрежно перекинутое через спинку стула, и повернулся ко мне. — Как порядочный жених, — подчеркнул он, и его тон был почти насмешливым, — ядолжен вернуть вас в особняк, пока мы окончательно не вышли за рамки приличий. Его слова пригвоздили меня к месту. Нервными движениями я комкала оборки на юбке и пыталась понять, как объясню ему, что не могу ехать домой… — Миледи? — Норфолк поторопил меня жестом. Я дура. Я должна была рассказать ему правду. — Я… — начала говорить и почувствовала, как слова застревают в горле. — Я не могу вернуться домой. — Почему же? — осведомился он светским, спокойным тоном и стряхнул невидимые соринки с рукава пальто. Но когда герцог повернулся ко мне, я увидела в его глазах холодную, ледяную яростью. И это вернуло меня к мысли, от которой я отмахнулась некоторое время назад. Тогда мне показалось, что Норфолк видел меня насквозь. Он так смотрел на меня… И эта его усмешка… |