Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 43 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 43

Норфолк отвернулся, сделав несколько быстрых шагов к стеклянной. Он смотрел на фабрику, но, казалось, ничего не видел, полностью поглощенный яростью.

— Откуда вы знаете, миледи? — спросил он глухо.

— Инспектор Уитмор решил помочь мне и найти преступников, которые ограбили особняк, — едко усмехнулась я.

Герцог, кажется, мою иронию оценил.

— Главное в этих поисках не выйти на самого себя…— он скривил губы, и на мгновение — лишь на краткое мгновение — я прониклась к нему теплом.

Норфолк повернулся ко мне, его глаза сузились.

— А из вас вышла прекрасная лгунья, миледи. Не совсем то качество, которое я хотел бы видеть у своей жены.

— О чем вы?

— Ведь именно об инспекторе Уитморе вы намеревались рассказать мне на балу. Вы меня обманули, — он покачал головой. — Так что же подтолкнуло вас к столь отчаянному шагу? И не смейте мне больше лгать, второй раз я вам это не спущу.

— Я подслушала разговор опекуна и маркиза Хантли. Узнала об их планах касательно моей судьбы…

Я говорила уклончиво. И, верно, все еще ему лгала.

Герцог молчал, его взгляд был острым и проницательным, и я не могла избежать ощущения, что он видит сквозь меня.

Грудь сжали ледяные тиски тревоги. Я впервые по-настоящему испугалась, что герцог мне откажет.

И будет прав.

Но для меня и Уильяма его отказ обернется катастрофой, и я не могу позволить этому случиться. Я солгу еще и еще раз. Столько, сколько потребуется…

Но удача мне все же улыбнулась. Кажется, Норфолк истолковал мои слова по-своему. Решил, что я подслушала разговор о брачных планах опекуна, а не тот, где они обсуждали мое убийство.

Потому что он кивнул и сказал.

— Что же. Инспектора Уитмора и маркиза Хантли мы обсудим позже. Что насчет вашего… предложения, — ироничная усмешка промелькнула на его губах, — мои условия остаются неизменны.

Затопившее меня облегчение едва не сшибло меня с ног. Пришлось прижать к груди руку, чтобы унять сердцебиение.

— Хорошо. Но у меня тоже есть одно условие: Уильям будет жить с нами. Вы не отправите его в пансион. К нему будут приходить учителя… их услуги можно оплачивать из моего приданого.

— Миледи, увольте. Я не скряга и не жмот, чтобы жалеть денег на образование графа Толбота. Это все?

— Да.

— Очень хорошо, — он сухо, по-деловому кивнул. — Тогда мы договорились.

* * *

— Теперь, миледи, я провожу вас домой, — герцог, сохраняя все тот же деловой тон, подошел к письменному столу и принялся методично складывать бумаги по аккуратным стопкам выверенными, отточенными движениями.

Затем он взял пальто, небрежно перекинутое через спинку стула, и повернулся ко мне.

— Как порядочный жених, — подчеркнул он, и его тон был почти насмешливым, — ядолжен вернуть вас в особняк, пока мы окончательно не вышли за рамки приличий.

Его слова пригвоздили меня к месту. Нервными движениями я комкала оборки на юбке и пыталась понять, как объясню ему, что не могу ехать домой…

— Миледи? — Норфолк поторопил меня жестом.

Я дура.

Я должна была рассказать ему правду.

— Я… — начала говорить и почувствовала, как слова застревают в горле. — Я не могу вернуться домой.

— Почему же? — осведомился он светским, спокойным тоном и стряхнул невидимые соринки с рукава пальто.

Но когда герцог повернулся ко мне, я увидела в его глазах холодную, ледяную яростью. И это вернуло меня к мысли, от которой я отмахнулась некоторое время назад. Тогда мне показалось, что Норфолк видел меня насквозь. Он так смотрел на меня… И эта его усмешка…

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь