Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 51 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 51

— Не хочу! — дернулся он как-то обиженно.

— Как угодно, — я пожала плечами и отвернулась от него.

В постель я легла в одежде поверх покрывала. Меня колотил озноб: смесь усталости, недосыпа и гнева. Я думала, что не засну, но сон пришел ко мне в считанные мгновения, едва голова коснулась подушки.

Я спала крепко и долго: не почувствовала, как нехотя Уильям все же улегся на другой стороне широкой кровати, как взошло солнце, и его лучи проникли в спальню сквозь неплотно прикрытые шторы, как брат проснулся и вскочил, как выскользнул из комнаты…

Разбудили меня громкие голоса, доносившиеся с первого этажа. Какие-то крики, шум, кажется, даже возня.

Я проснулась мгновенно и бросилась вниз.

* * *

Первым, кого я увидела, еще когда спускалась по лестнице, стал герцог Норфолк. Я потерла ладонями глаза, чтобы смахнуть остатки сна, и еще раз посмотрела вниз.

Но нет, он действительно стоял в просторном холле. Рядом с ним недовольно сопел Уильяма, а леди Дороти, уперев ладони в бока, что-то недовольно выговаривала моему брату.

— А вот и леди Тесса, — оповестил всех герцог, заметив меня.

— Доброе утро, — пробормотала я растерянно…

— Уже день, дорогуша, — старушка чопорно поджала губы.

Сколько же я спала?..

— Что здесь произошло? Я услышала крики, — я посмотрела на герцога и брата.

Первый лишь небрежно пожал плечами, и Уильям резко отвернулся.

— Как я и говорила, — леди Дороти всплеснула руками с демонстративной радостью. — Дорогой племянник, этому упрямому мальчишке необходимы розги!

Голова все ещё была тяжёлой после сна, но её слова отрезвили меня моментально. Я резко тряхнула волосами, избавляясь от остатков сна, и открыла рот, чтобы высказать этой старой ведьме все, что думала о её методах воспитания. Но прежде чем я успела произнести хоть слово, герцог решительно ступил вперед. Его ладонь уверенно легла мне на талию —и этот жест заставил меня замереть на месте.

— Миледи, мне нужно с вами поговорить. Поднимемся в спальню.

В его голосе прозвучали предупреждающие нотки, и звякнуло железо. Я не стала с ним спорить лишь потому, что не хотела давать старухе лишнего повода высказатьсвое никому не нужное мнение, и покорно прошла следом за герцогом обратно в спальню.

Закрыв дверь изнутри, он отпустил меня и спрятал за спину обе ладони.

— Я не позволю применять розги к своему брату! — едва мы оказались наедине, пылко выпалила я.

Норфолк скривился.

— Тогда вам стоит научиться держать мальчишку в узде, — бросил он раздраженно. — Ваш брат попытался сбежать. Я случайно встретил его и вернул в дом. Повезло, что он не успел далеко уйти. Приставил к нему личного охранника, присмотрит за ним.

Шумно, тяжело вздохнув, я рухнула на постель и закрыла лицо ладонями. Сбоку прозвучало недовольное цыканье, и я услышала шаги, затем по полу заскрежетали ножки. Герцог поставил напротив меня стул и сел на него.

— Знаете, миледи, в возрасте вашего брата я тоже пытался сбежать из дома. Разумеется, меня нашли и вернули, а потом покойный батюшка сломал об меня розги. Но, смотрите, сижу перед вами живой и здоровый.

— А какие у вас потом с отцом отношения были? — я посмотрела на него сквозь зазоры между пальцами.

Норфолк весело фыркнул.

— Не было никаких отношений. Он умер, я унаследовал титул.

— Вот именно, — пробормотала я с намеком, который герцог, кажется, не уловил.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь