Книга О чем молчит река, страница 75 – Изабель Ибаньез

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «О чем молчит река»

📃 Cтраница 75

После обеда я продолжила драить палубу, пока не добралась до мачты в задней части корабля. Мои пальцы ныли от жесткой щетки, а спина болела от того, что я провела бóльшую часть дня согнувшись и стоя на коленях. Я приободрилась, когда увидела чистую палубу. Один взмах щетки, и грязь исчезала, обнажая красивые деревянные доски.

Кто-то закричал, и внезапный порыв ветра унес обрывки неразборчивых слов. Я подняла голову. Мои волосы буйными прядями выбились из-под фески. Перед глазами заплясалилисты бумаги, и я отпрянула, чтобы они не угодили мне в лицо.

– Нет! – закричал раис. – Хватай их, дурак!

Капитан дико озирался по сторонам, явно отчаявшись.

На палубе началась суматоха. Несколько членов команды заметались по палубе, хватая листы бумаги, которые порхали, как непослушные снежинки. Я вскочила на ноги и схватила два, когда они опустились на доски. Еще один лист привлек мое внимание. Он взлетел вверх и перемахнул через ограждения…

Я подалась вперед, вытянув руку и растопырив пальцы. Дахабия покачнулась, по воде пошла рябь. Я поняла, что совершила ошибку. У меня не было опоры, и я высунулась слишком далеко. Когда лодка накренилась, я пролетела вперед и упала в реку.

Времени звать на помощь не было.

Теплая вода поглотила меня, с силой ударив по ладоням. Вокруг меня в головокружительном танце закружились пузыри. Я моргнула и выпрямилась, оттолкнувшись ногами. Вынырнула на поверхность, отплевываясь.

– Человек за бортом! Мы потеряли одного! – крикнул кто-то сверху.

Отплевываясь, я и изо всех сил старалась удержаться, чтобы снова не уйти под воду. Приходилось бороться с мощной силой затягивавшего меня течения. Что-то проплыло мимо моей лодыжки, и я взвизгнула от ужаса. Я никогда раньше не плавала в реке, и глубокие воды всколыхнули мое воображение до ужасающих пределов. Что скрывалось под поверхностью? Вода была слишком темной, чтобы что-то разглядеть, и сжималась вокруг меня в жуткий кулак. Я запрокинула голову, посмотрела вверх и встретилась с удивленными голубыми глазами мистера Хейза. Он сложил руки на перилах, и его красивое лицо исказилось от смеха, каштановые волосы заблестели на солнце, как полированный янтарь.

– Вы проделали весь этот путь вплавь, Оливера?

– Очень смешно.

– Сегодня прекрасный день для купания, не так ли?

– Мистер Хейз, – сказала я, сплевывая воду, – я была бы очень признательна вам за помощь.

Он уставился на свои ногти.

– Даже не знаю. Что я с этого получу?

– Я думала, у вас есть совесть.

Не колеблясь, мистер Хейз сухо сказал:

– Не уверен, известно ли мне это слово.

Его ответ вызвал бы у меня улыбку, если бы я не барахталась изо всех сил, стараясь удержаться над водой.

– Я не очень хорошо плаваю, – сказала я, не в силах сдержать панику в голосе.

В одно мгновение добродушное выражение его лица стало зверским.

– Что вы сказали? –спросил он.

– Я не собираласьлезть в реку.

– Черт. – Мистер Хейз на мгновение отвернулся и тут же вернулся с длинным мотком веревки. Бросил один конец вниз, и веревка размоталась в нескольких ярдах от меня. Я и не подозревала, что река уносила меня прочь.

– Сможете дотянуться до нее?

Я с трудом плыла, медленно, но верно продвигаясь обратно к «Элефантине». Но течение отбросило меня назад; бормоча проклятия, я отчаянно брыкнулась и сумела подплыть ближе к веревке.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь