Книга Академия. Первые дни, страница 27 – С. Л. Стоун

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Академия. Первые дни»

📃 Cтраница 27

— Поняла, — сказала я, подняла смычок, коснулась им струн из конского волоса напротив подставкидля струн, готовая приступить к следующему этапу.

Мистер Блекборн быстро выпрямился и выхватил смычок из моих рук.

— Еще нет, — сказал он, резкость его голоса изменилась.

Я подняла брови в удивлении.

— Нет?

— Нет.

Он обхватил мое запястье рукой, передвинув скрипку с моей шеи.

— Теперь поставь ее обратно, где она была.

Я сделала, как он сказал, прижав конец скрипки к моей шее.

— Проверь струны.

Я посмотрела, и он был прав. Я приладила ее к шее, чтобы держать прямее.

— Приложи ее к подбородку напротив опоры.

Я сделала.

— Отпусти скрипку.

Я моргнула от шока. Он хочет, чтобы я повредила его прекрасный инструмент?

— Я уроню ее.

— Если ты будешь держать скрипку правильно между подбородком и плечом, ты не уронишь ее. Отпусти скрипку, — он сказал, повысив голос.

Я засомневалась. Я не могу позволить себе купить другую. Видение того, как скрипка разбивается о пол и раскалывается на миллионы кусочков, всплыло перед моими глазами. Он должно быть сумасшедший раз доверил мне так сделать.

— Я не думаю, что должна так сделать.

Он схватил мою руку у основания скрипки и резким движением оторвал ее. Это потрясло меня, и скрипка соскользнула, но я прижала ее подбородком у опоры, подтянув ее плечом, чтобы удержать ее. Скрипка качнулась ненадежно.

Он нахмурился, отпустив мою руку.

— Поставь скрипку обратно в положение.

Мои пальцы дрожали. Я подняла скрипку и поставила ее обратно у шеи, проверяя линии струн, стараясь держать ее прямо.

— Теперь отпусти, также только не сжимай шею. Его стальной взгляд прошел насквозь в мое сердце, будто он знал точно, как быстро оно билось.

— В прошлый раз я почти потеряла ее.

— Сейчас же!

Его голос усиливался эхом музыкального класса.

Я закрыла глаза. Рука соскользнула с основания скрипки. Я сделала самое лучшее, что могла — не двигать подбородок или плечо, стараясь балансировать.

Скрипка покачнулась, но держала баланс.

— Хорошо, — сказал мистер Блекборн, мягче в этот раз.

Я открыла глаза, пристально посмотрев на скрипку, заметив, что она дрожала, как и мое тело.

Он скрестил руки, двигаясь вокруг меня. Я все еще держала руку внизу, боясь того, что он может скинуть ее снова. Он остановился за мной. Я смотрела прямо на противоположную стену, задержав дыхание.

— Вы сделали все хорошо, мисс Соренсон, — мягко сказал он. — Важно для молодой девушки говорить и задавать правильные вопросы, или даже противостоять приказу, когда ситуация кажется опасной. — Он ходил вокруг меня снова, пока не посмотрел мне в лицо. Он схватил скрипку за основание, убирая ее с моего плеча.

Я смотрела на пол. Он испытывал меня. Нужно ли это было ему делать, чтобы научить меня музыке?

Он коснулся моего подбородка. Кончиками пальцев нежно поднял голову, пока я не посмотрела в эти серые глаза.

— Также мне нужно, чтобы ты доверяла мне, — сказал он мягко. — Без сомнений. Вероятно больше чем, как бы тебе не было удобно в твоей жизни. Если ты мне позволишь, шанс…

Его губы сжались, когда он внимательно разглядывал мои глаза.

Мои щеки горели. Горло пересохло, и я хотела сглотнуть, но была слишком напугана, чтобы двигаться. Я была очарована его командованием и уверенностью.

Его бровь поднялась, и он отпустил мой подбородок, отступив назад.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь