Онлайн книга «Академия. Первые дни»
|
— Поняла, — сказала я, подняла смычок, коснулась им струн из конского волоса напротив подставкидля струн, готовая приступить к следующему этапу. Мистер Блекборн быстро выпрямился и выхватил смычок из моих рук. — Еще нет, — сказал он, резкость его голоса изменилась. Я подняла брови в удивлении. — Нет? — Нет. Он обхватил мое запястье рукой, передвинув скрипку с моей шеи. — Теперь поставь ее обратно, где она была. Я сделала, как он сказал, прижав конец скрипки к моей шее. — Проверь струны. Я посмотрела, и он был прав. Я приладила ее к шее, чтобы держать прямее. — Приложи ее к подбородку напротив опоры. Я сделала. — Отпусти скрипку. Я моргнула от шока. Он хочет, чтобы я повредила его прекрасный инструмент? — Я уроню ее. — Если ты будешь держать скрипку правильно между подбородком и плечом, ты не уронишь ее. Отпусти скрипку, — он сказал, повысив голос. Я засомневалась. Я не могу позволить себе купить другую. Видение того, как скрипка разбивается о пол и раскалывается на миллионы кусочков, всплыло перед моими глазами. Он должно быть сумасшедший раз доверил мне так сделать. — Я не думаю, что должна так сделать. Он схватил мою руку у основания скрипки и резким движением оторвал ее. Это потрясло меня, и скрипка соскользнула, но я прижала ее подбородком у опоры, подтянув ее плечом, чтобы удержать ее. Скрипка качнулась ненадежно. Он нахмурился, отпустив мою руку. — Поставь скрипку обратно в положение. Мои пальцы дрожали. Я подняла скрипку и поставила ее обратно у шеи, проверяя линии струн, стараясь держать ее прямо. — Теперь отпусти, также только не сжимай шею. Его стальной взгляд прошел насквозь в мое сердце, будто он знал точно, как быстро оно билось. — В прошлый раз я почти потеряла ее. — Сейчас же! Его голос усиливался эхом музыкального класса. Я закрыла глаза. Рука соскользнула с основания скрипки. Я сделала самое лучшее, что могла — не двигать подбородок или плечо, стараясь балансировать. Скрипка покачнулась, но держала баланс. — Хорошо, — сказал мистер Блекборн, мягче в этот раз. Я открыла глаза, пристально посмотрев на скрипку, заметив, что она дрожала, как и мое тело. Он скрестил руки, двигаясь вокруг меня. Я все еще держала руку внизу, боясь того, что он может скинуть ее снова. Он остановился за мной. Я смотрела прямо на противоположную стену, задержав дыхание. — Вы сделали все хорошо, мисс Соренсон, — мягко сказал он. — Важно для молодой девушки говорить и задавать правильные вопросы, или даже противостоять приказу, когда ситуация кажется опасной. — Он ходил вокруг меня снова, пока не посмотрел мне в лицо. Он схватил скрипку за основание, убирая ее с моего плеча. Я смотрела на пол. Он испытывал меня. Нужно ли это было ему делать, чтобы научить меня музыке? Он коснулся моего подбородка. Кончиками пальцев нежно поднял голову, пока я не посмотрела в эти серые глаза. — Также мне нужно, чтобы ты доверяла мне, — сказал он мягко. — Без сомнений. Вероятно больше чем, как бы тебе не было удобно в твоей жизни. Если ты мне позволишь, шанс… Его губы сжались, когда он внимательно разглядывал мои глаза. Мои щеки горели. Горло пересохло, и я хотела сглотнуть, но была слишком напугана, чтобы двигаться. Я была очарована его командованием и уверенностью. Его бровь поднялась, и он отпустил мой подбородок, отступив назад. |