Онлайн книга «Притворись моей кицунэ»
|
— Ну! Что я тебе говорила? Здесь в горах ты не найдешь приличных такояки. Осьминог совсем не жуется и уже, кажется, попахивает. Этот торговец хочет нас отравить. — Мне очень жаль, госпожа, что вам не понравилось, — виновато сложил ладони торговец. — Пойдем от сюда, сестрица, покупать здесь что-либо опасно для здоровья. — Жаль, что мы обидели торговца, шарики были очень вкусные, — сказала Лина, когда они отошли подальше. — Не переживай, он не обиделся. Торговля похожа на азартную игру на деньги. Он сделал ставку на то, что они у нас есть, но ошибся. От двух шариков он не разориться, неволнуйся об этом. — Может быть мы могли бы придумать себе какой-то заработок? — Анэ Кихимэ не признает деньги. Лисица должна пользоваться своей хитростью, а не монетами. — Тогда откуда у вас рис? Вы сами его выращиваете? Мицуко громко рассмеялась, сверкнув на утреннем солнце острыми клычками. — Конечно нет, как тебе такое могло прийти в голову? Мы получаем рис с помощью хитрости и обаяния. Но это не по моей части. Я больше лисица, чем женщина. Я занимаюсь охотой и охраной. Соблазнению тебе лучше поучиться у анэ Кихимэ. Ей в этом нет равных. [1] Такояки — шарики из жидкого теста, обжаренный в масле, с начинкой из осьминога, зеленого лука и имбиря. Глава 26 Полная луна успела исчезнуть и нарасти вновь, а девушки все бродили по деревням в поисках шаманки. Этой ночью они нашли себе приют под покосившейся крышей заброшенного храма. В этой стране ками появлялись и исчезали так быстро, что в любом пролеске или у красивого озера, а возможно, на опасном повороте дороги, можно было обнаружить забытое святилище. Людская память и благодарность не долговечна, но странствующему путнику такие уголки служили хорошим местом для ночлега, лучше спать на местами прогнившем полу, чем среди листьев и корней. Лина расположилась во дворике у костра, ощипывая птицу, слишком маленькую для того, чтобы стать им еще завтраком и обедом. Мицуко вернулась в лес, надеясь поймать им что-то еще, девушки весь день проводили на ногах и им требовалось много сил, если они ослабнут, то могут не справиться с шаманкой, когда, наконец, встретят ее. Неожиданно, совсем рядом раздались голоса, Лина едва успела надеть шляпу, как во дворике появилось три самурая. — Глаза не обманывают меня, здесь и правда сидит женщина, готовящая ужин? — Не спеши радоваться! Может это охагуро-бэттари[1], мы ведь пришли в храм. — У женщины призрака всегда на голове цунокакуси[2] надета. А на этой просто соломенная шляпа. — Так может под шляпой она шапочку и прячет. Иначе зачем ей поздно вечером надевать шляпу? Солнца давно нет. — Скорее это футакути-онна[3]. Под шляпой она прячет свой второй рот, как раз для него ужин и готовит. — вступил в спор третий самурай. — Не может никак накормить его до сыта. — Пусть снимет свою шляпу, тогда мы узнаем. — Пусть снимет, никто не возражает. Вот только, кажется, она не собирается этого делать. Лина сидела, замерев от страха, она понятия не имела, о каких ёкайях говорили мужчины, но если она снимет шляпу, то вероятно, они узнают в ней сбежавшую из дворца кицунэ. — Если ты не злой дух, то сними свою шляпу немедленно. Иначе, наши клинки обратятся против тебя. — громко сказал тот из самураев, что был посмелее. — Я не злой дух, но я не могу снять шляпу. Я дала обет, что никто не увидит моего лица, пока я не обойду сотню святилищ. — сказала первое, что пришло в голову Лина. |