Онлайн книга «Две хризантемы»
|
Госпожа Ива отнесла послание сообщнице, та, ознакомившись, осталась довольна. Считалось, что одежда, надетая наизнанку, приносит удачу. – У вас незаурядный талант к написанию любовных писем! – заметила Югей. – Право же, вы меня удивили. Что ж, пусть оно ждет своего часа, – сказала наложница и спрятала листок в одном из многочисленных ящиков резного шкафчика. ![]() На следующий день наступил Праздник любования кленами. Даже господин Уми-Сайто решил отдохнуть и предаться приятному времяпрепровождению, ибо строительство Нисиномии продвигалось быстрыми темпами, о чем он регулярно указывал в отчетах, отправляемых в Исияму. В этот день дамы поместья Момодзоно решили перещеголять друг друга в элегантности и богатстве нарядов.Госпожа Хитоми облачилась в алую накидку поверх бело-красных одеяний вместе с обычным шлейфом, Ихара предпочла же темно-зеленую накидку и наряд цвета сливы, со шлейфом, расшитым золотыми нитями. Госпожа Югей достаточно смело надела двухцветную шелковую накидку лилового и нежно-голубого цветов поверх многослойных одежд цвета индиго, а госпожа Ива решила затмить своих соперниц парчовым нарядом оттенка увядающих кленовых листьев, что было весьма кстати и соответствовало духу предстоящего праздника. Господин Уми-Сайто и женщины разместились в паланкинах и в час Лошади проследовали через Китайские ворота поместья, повернув на дорогу, ведущую к кленовой роще. ![]() Канаэ добрался до кленовой рощи, когда час Змеи уже убывал. Он приказал слугам поставить паланкин на обочине дороги и отойти на почтительное расстояние, дабы не мешать его встрече с сестрой. Покуда господин Канаэ предавался любованию осенней рощей, его люди разбили небольшой походный шатер под кленами и приготовили различные яства. И вот все было готово к встрече… Канаэ сгорал от нетерпения и волнения, пытаясь представить, как выглядит юная Ихара: действительно ли она столь хороша, как говорит сестра? Мысли его путались, отчего нетерпение все более брало верх. Наконец Канаэ услышал стук копыт – приближался отряд канцлера, сопровождавший паланкины наложниц. Передовые заметили паланкин на обочине дороги и молодого мужчину, по виду преуспевающего чиновника. Они тотчас подъехали к нему. – Кто вы такой? – поинтересовался один из самураев. – Я господин Миёси Канаэ, помощник наместника Гифу. Ожидаю встречи со своей сестрой госпожой Миёси Югей. Самураи переглянулись, негромко перекинулись парой слов и поскакали обратно. В это время госпожа Югей вышла из паланкина, она прекрасно знала, что брат ожидает ее и всю компанию в условленном месте. Она услышала, как один из передовых докладывал господину канцлеру о том, что некий человек, назвавшийся Миёси Канаэ, разбил у дороги шатер. – Мой господин, – поспешила разъяснить Югей, – прошу простить меня за то, что вмешиваюсь в разговор: этот человек действительно мой брат, о котором я рассказывала вам. Он хотел сделать нам приятный подарок и потому поспешил в рощу несколько раньше. Уми-Сайто рассмеялся, настроение у него было отменным. – Прекрасно! Я буду рад с ним познакомиться.Тем более у нас есть юная особа, – канцлер имел в виду Ихару, – которой вовсе не помешает внимание достойного мужчины! Югей улыбнулась, прикрывшись расписным шелковым веером: пока все шло по плану… |
![Иллюстрация к книге — Две хризантемы [book-illustration-3.webp] Иллюстрация к книге — Две хризантемы [book-illustration-3.webp]](img/book_covers/116/116228/book-illustration-3.webp)