Книга Две хризантемы, страница 92 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Две хризантемы»

📃 Cтраница 92

Жду тебя к Празднику любования кленами, который состоится через семь дней».

Иллюстрация к книге — Две хризантемы [book-illustration-3.webp]

Миёси Канаэ несколько удивило послание сестры, и, несмотря на дерзость намечаемого предприятия, он нашел его вполне разумным и своевременным, ибо его жена пребывала на том сроке беременности, когда плотские утехи становятся опасными, и он все чаще подумывал о наложнице.

Будучи чиновником четвертого ранга и выполняя обязанности помощника наместника провинции, господин Канаэ, конечно, понимал, что онне вправе претендовать на особое внимание госпожи Ихары. Некоторое время его одолевали сомнения. Но перспектива того, что Ихара сможет замолвить перед сёгуном всего лишь слово – и он сам станет наместником, взяла верх над всякой нерешительностью, и Канаэ поспешно собрался в Момодзоно, чтобы успеть к празднику, ведь еще следовало заехать в Киото, где он намеревался купить подарки хозяину дома, сестре, госпоже Хитоми и юной Ихаре.

Между тем госпожа Югей поведала господину канцлеру, что ее родной брат приезжает в Киото по делам и она хотела бы с ним увидеться и, если господин того позволит, пригласить в поместье. Господин Уми-Сайто не возражал…

Госпожа Югей села в паланкин и отправилась в Киото на третью линию, где находился дом ее покойных родителей, в котором должен остановиться брат. Он не заставил себя долго ждать.

Югей распорядилась, дабы домашние слуги, следившие за порядком и охранявшие жилище от участившихся пожаров, приготовили покои для Канаэ. Сама же молодая женщина разместилась в комнате матери с ширмами и бамбуковыми шторами цвета прелой листвы.

Югей сидела подле жаровни в покоях матери. Дни становились все холоднее, стояла десятая луна, поэтому в помещении требовалось постоянно поддерживать тепло. Но она не могла согреться и потому приказала принести еще одну жаровню.

К вечеру, когда настал час Собаки и двор окутали осенние сумерки, на улице, возле ворот, послышался шум. Югей встрепенулась и тотчас приказала отворить их – приехал Канаэ.

Паланкин господина Миёси в окружении слуг и небольшого отряда стражников проследовал во двор. Югей вышла поприветствовать брата. Она поклонилась и произнесла:

– Надеюсь, твои волнения, связанные с неудобством дороги и излишним беспокойством, оправдают себя.

Канаэ замер от неожиданности, он давно не встречался с сестрой, которая за это время расцвела и стала красавицей.

– Югей! Я рад тебя видеть. Не тревожься, все в порядке. Погода и звезды благоприятствовали нам. Ты прекрасно выглядишь – фрейлины императрицы блекнут перед твоей красотой.

Югей улыбнулась, ибо знала о своей привлекательности, оттого ей было вдвойне обидно, что господин Уми-Сайто не уделяет ей внимания.

– Я приказала приготовить покои, что ты занимал в юности.

– Отлично. Я немного устал и проголодался.

– Кухарка потушила красную фасоль с запеченной рыбойи приготовила овощной салат. Мы отужинаем вместе, ведь нам есть о чем поговорить, – заметила Югей.

Канаэ улыбнулся:

– Ты всегда была рассудительна и чрезмерно самостоятельна. Надеюсь, эти качества пошли на пользу…

– Несомненно, – сказала сестра. – Тебе необходимо переодеться, я распорядилась приготовить кимоно и теплую куртку отца. В доме прохладно, за время нашего долгого отсутствия он остыл, слуги не отапливали наши покои – я же здесь всего лишь второй день.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь