Онлайн книга «Звезды для моей герцогини»
|
— Ваше Величество, — говорит леди Кэри. — Сестра. Мне нужно поговорить. Королева кивает и делает взмах рукой, который означает, что всем немедленно нужно выйти. Мы с Шелти встаем, чтобы исполнить приказ, но Анна останавливает меня. — Кузина, останься. И ты, Мэг, — онауказывает на Маргарет Уайетт-Ли. Она всё-таки хочет, чтобы кто-то остался на случай, если ее сестре станет плохо? Так или иначе, Анна оставила людей, которые, как ей кажется, смогут сохранить ее секреты. Шелти выходит вместе со всеми, и напоследок выразительно смотрит на меня. Она явно рассчитывает, что я расскажу ей о том, что здесь произойдет. Расскажу ли? Она бы мне точно рассказала. Когда покои опустели, в них стало больше воздуха. Дышать стало легче. — Нэн, — прервала молчание леди Кэри. — Не называй меня так, — холодно ответила Анна. Она назвала королеву ее детским, простым именем. — Хорошо, Ваше Величество. — Чего ты хочешь от меня? Они смотрят друг на друга, и ни одна, ни вторая не отводит взгляд. — Помощи с этим? — Анна указывает на живот сестры, и та обхватывает его руками. — О чем ты вообще думаешь, появляясь в таком виде здесь? Тебе мало того, что о тебе говорят? Мало того, что до сих пор говорят обо мне? Теперь я должна помогать тебе с твоим бастардом? Ты хотя бы знаешь, кто отец? Вопросы королевы сыплются, словно градины. С каждым из них голова леди Кэри опускалась всё ниже, но на последнем она вновь ее гордо подняла. Она взглянула в глаза сестре и сказала: — Я знаю, кто отец. Это мой муж. Анна удивленно вскидывает брови, но через мгновение ее лицо искажается злостью. — Смеешься? Твой муж умер шесть лет назад. — Я молюсь за душу моего первого мужа, — говорит леди Кэри. — Но теперь я снова замужем. Мы тайно поженились в прошлом году. Ребенок от него. — От кого? — От Уильяма Стаффорда. Я вздрагиваю. Стаффорд — какой-то мой родственник со стороны матери. Я пытаюсь перебрать в голове всех, кого помню, но из ближайших на ум никто не приходит. — Кузина, — обращается ко мне Анна. — Что за Уильям Стаффорд? Уж не брат ли твоей матери? — Нет, Ваше Величество. Я молюсь, чтобы она не начала расспрашивать дальше и мне не пришлось воскрешать в памяти запутанные родственные связи. Видимо, этот Стаффорд из какой-то ветви, с которой мы не общаемся. Королева утратила ко мне интерес. Она поднялась с кресла и подошла вплотную к сестре. — А кто же он тогда, скажи на милость? — Мой муж, — отвечает леди Стаффорд. — Кто? Кто он — твой муж? Сестра королевы делает глубокий вдох. — Он солдат.Человек чести. Сын Хамфри Стаффорда. — Никогда не слышала про Хамфри Стаффорда. — У них земля… в Эссексе. — Их титул? — У них нет. — Погоди-ка, — Анна понижает голос, и это делает его еще более грозным. — Ты хочешь сказать, что ты, сестра королевы, вышла замуж за пустое место? Неизвестный род, нет титула, нет должности при дворе. Что насчет наследства? — Уильям второй сын. Анна окончательно свирепеет. — О чем ты думала?! Что было в твоей голове, когда ты ложилась с ним в постель?! Ты понимаешь, чтоты натворила? И почему ты не пришла ко мне раньше, пока твой живот еще не стал больше тебя? Мы нашли бы тебе кого-то получше! Зачем бежать под венец непонятно с кем? — Мой ребенок зачат в браке, — спокойно отвечает леди Стаффорд. — И мне не нужен никто получше. Нэн, я люблю его. |