Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
В надежде отвлечься, пробежала глазами по последним строчкам и нахмурилась. «Что до Ваших вопросов относительно Вашего провожатого, — писал дворецкий, — то я рад слышать данную Вами высокую оценку его способностям. К несчастью, не могу ответить на интересующие Вас вопросы, однако хочу искренне попросить: не задерживайте Джеймса Райли подле себя. Он выполнил свой долг, а значит, ему следует вернуться в столицу». — Почему это? — непонимающе пробормотала я. — Он ведь договорился с начальством… Хотя откуда Бэрридону знать об этом? А с другой стороны, почему дворецкого вообще беспокоит этот момент? Допустим, он и вправду ничего не знает (в чём я сильно сомневалась), но зачем просить отослать Райли? — Очередные тайны, — вздохнула я и убрала письмо в конверт. Поднялась с подоконника, спрятала послание в ящик с перепиской и заперла его на ключ. Как жаль, что здесь ещё не изобрели телефон и нельзя позвонить Бэрридону и нормально поговорить! А писать письма, похоже, бесполезно. Что же, придётся самой держатьглаза и уши открытыми: рано или поздно всё тайное обязательно станет явным. А пока… Пока важно, чтобы на кустах появились ещё бутоны. И у меня была идея, как этому поспособствовать. Глава 64 — Навоз и зола? — Оливер собрал лоб задумчивыми складками. — И чтобы обязательно перебродило на солнце, — напомнила я. — Думаю, надо будет выставить корыто за стенами замка, потому что амбре получится то ещё. — Да уж, — хмыкнул старик. — Хорошо, госпожа, я всё сделаю. Хотя раньше не слышал, чтобы розы подкармливали летом. — Как говорил наш садовник… — Я улыбнулась. — «Роза — дитя навоза» и «покушать» очень любит. Оливер хохотнул: — Метко замечено! Хотел бы я познакомиться с вашим садовником, госпожа. Я ответила ещё одной улыбкой и про себя порадовалась, что в реальности для этого нет никакой возможности. Прошёл день, затем ещё один, а пять бутонов по-прежнему оставались крепко свёрнутыми, словно не собирались распускаться. Оливер, как и обещал, дневал и ночевал в саду, хотя я отговаривала его от последнего. Не хватало ещё, чтобы после очередной ночёвки в гамаке ему скрутило спину или прицепилась какая-нибудь инфлюэнца. — Не волнуйтесь, госпожа, — успокаивал старик, — я ещё не совсем развалина, а ночи сейчас тёплые. Переубеждать его было бесполезно, поэтому я пошла на сделку с совестью и отдала садовнику кашемировый плед. Растроганный заботой Оливер чуть не прослезился, однако розам все наши танцы с бубнами вокруг были глубоко безразличны. «Ничего, — думала я, одной рукой прижимая к носу платок, а в другой держа палку и помешивая вонючую массу, которую собиралась использовать в качестве удобрения, — ничего, сейчас мы как выпишем вам „корма“, так сразу заколоситесь. У меня на вас большие планы, понятно?» Закончила мешать, положила палку рядом и, смахнув со лба выступившую испарину (день сегодня был на редкость жарким), скользнула по окрестностям рассеянным взглядом. Как мы с Оливером и договаривались, наш «биореактор» находился снаружи замка, причём подальше от ворот — пах он, понятное дело, совсем не розами. Так вот, я скользнула взглядом по окрестностям и моментально напряглась, заметив приближавшегося к замку одинокого всадника. «Кого там несёт?» Я приложила ладонь козырьком ко лбу, но пришелец был слишком далеко. |