Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
Райли. Уголки губ против воли опустились, но я не позволила себе зацикливаться на эмоциях. Да, обидно, да, досадно, но прошлое не переменишь. Главное, моё доверие к нему хоть и пошатнулось, но устояло. — Всё, хватит рефлексировать, — пробормотала я, придвигая к себе тарелку с яичницей и беконом. Раз у инспектора обломилось с раскопками, значит, скоро Хендерсон пришлёт людей. Доски должны привезти уже сегодня, а там и стёкла доставят. — И земля. — Я потёрла переносицу. — Надо заранее подготовить землю для посадки. Это было уже в обязанностях Оливера, и, кое-как затолкав в себя от силы треть принесённого горничной завтрака, я отправилась в сад. — Нажечь древесной золы? — повторил старик. — Простите, госпожа, но почему вы думаете, что её надо добавить к земле? — Наш садовник всегда её подмешивал, — объяснила я, привычно свалив всё на мифического садовника семьи Броуди. В самом деле, не рассказывать же, что, судя по сорным травам, почва в окрестностях замка имеет повышенную кислотность, а значит, её нужно раскислить до нейтральной. — Хорошо, госпожа, займусь. — «Коллега», якобы служивший у родителейМэриан, пользовался у старика уважением. — И где торфа взять, тоже знаю, хоть это и неблизко. — Барк вас отвезёт, — успокоила я. — И ещё пусть с вами отправляется тот из привратников, кто будет свободен. — Хорошо, госпожа. — По нашему уговору Оливер скорее обозначил поклон, чем склонился по-настоящему. — Не желаете взглянуть на новые бутоны? Их уже три десятка! Последнее старик произнёс с такой гордостью, будто хвастался успехами любимых внуков, и я спрятала улыбку. — Конечно, Оливер. Мы вдоволь налюбовались розами, а затем садовник поковылял заниматься делами, а я самым прогульщицким образом двинулась вглубь сада. Добрела до скамейки, где слушала откровения Эйнсли, и опустилась на прохладный мрамор. Итак, что я имею на сегодня. Инспектор. Против меня, Райли и Колдшира у него ничего нет, ход завален, на Эйнсли никто и не думает. Опасность потенциальная, пока насчёт него не переживаем. Эйнсли. Не устаёт повторять, что от идеи заполучить Колдшир не откажется, но при этом клянётся: Безликого мне можно не опасаться. Интересно, его самого не смущает это разногласие? Впрочем, пока, кроме слов, в «деле по отъёму имения» он ничем не отличился, и волноваться здесь тоже не стоит. Каннингем. Немного непечатных выражений, но если объективно: вряд ли мне вредило то, что мог сообщить ему Райли. Ну управляющий сбежал, драгоценности продала, крышу починили, розы зацвели, в конце концов. Обычная деревенская жизнь. Поэтому нервы себе не портим, живём дальше и верим в будущую деликатность Райли. Кстати, о нём. — О нём вообще можно приключенческий роман писать, — с усмешкой пробормотала я и вздрогнула, услышав тихое покашливание. Обернулась: точно, «господин управляющий»! «Вот это я задумалась!» — Прошу прощения, не хотел вас напугать. — Он был сама сдержанность, однако я интуитивно чувствовала его напряжение. — Привезли доски для теплицы. — Уже? — Я была приятно удивлена. — Быстро! Мне казалось, раньше обеда их можно не ждать. — Ланс старается выслужиться, — вскользь поделился мнением Райли и продолжил доклад: — Я распорядился, чтобы их сгрузили в тени под навесом. — Хорошо. — Раз он обо всём позаботился, можно было не спешить и ещё посидеть в саду. |