Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
— Барк! — Слушаю, госпожа. — Конюх был тут как тут. — Подготовь экипаж, после обеда я еду в Данли. На лице Барка отразился вопрос: зачем? Однако он не был Райли, чтобы задать его вслух. И потому ответил лишь: — Бут сделано, госпожа! Я наградила его одобрительным кивком и отправилась в сад, небезосновательно рассчитывая найти там старого Оливера. Ведь в Данли я собиралась не столько затем, чтобы посмотреть на это местечко, сколько за необходимыми компонентами для бургундской жидкости. А ещё чтобы отвлечься от вздумавшей одолеть душу тоски. *** Разговор служанок я услышала случайно. Тихо спустилась в холл, а они как раз начищали стоявшие там доспехи (я ещё вчера решила, что возвращать замку величие следует от входа). До меня долетела фраза: — Нет, ты видела, как она его провожала? И что-то в ней приморозило ноги к полу. — Да ничего такого, вроде, — не без растерянности протянула вторая служанка, заставив первую напористо продолжить: — Как ничего? А взгляды? Да к тому ж он у неё утром из спальни выходил, я сама видела! Заглянула пыль смахнуть, а он и выходит. «Ах ты трепло неумное! — Я крепко сжала губы, чтобы ненароком не выругаться. — Что там Брендаговорила? Сплетники в Колдшире не задерживаются? Отлично, значит, поддержу традицию». Но только я собралась выйти и объявить об этом излишне языкастой девице, как ко мне пришло другое соображение: любые карательные действия будут засчитаны подтверждением идиотской выдумки. Тем более Райли уехал, а значит, достаточно просто взять сплетницу на карандаш. И потому, когда я Немезидой возникла рядом с мгновенно стушевавшимися служанками, то ни единым знаком не дала понять, что слышала их болтовню. Осведомилась, как идёт работа, отметила несколько тусклых пятен на доспехах и напомнила о необходимости чистить герб очень аккуратно, чтобы не повредить эмаль. Девицы кивали, глядя исключительно в пол, и я не могла не чувствовать мрачное удовлетворение по этому поводу. Однако во дворе меня уже ждал экипаж, так что времени кошмарить прислугу особенно не было. И на счастье служанок, я вскоре отправилась восвояси. В Данли, как и полагалось знатной леди, я ехала в сопровождении слуг. Каретой правил Барк, рядом с ним на козлах сидел привратник Том. А вместе со мной в карете ехал старый садовник, чрезвычайно польщённый приглашением, которое казалось более чем естественным. В конце концов, кто лучше него знал, где в деревне находятся садоводческие лавки? — Трогай! — звонко крикнула я, усевшись на своё место в экипаже. — Н-но! Щёлкнул кнут, и, поскрипывая рессорами, карета покатила вперёд. Через пустоши к бирюзовому морю и затем вдоль берега — я с удовольствием высунулась в открытое окошко, глубоко дыша солёным воздухом. Затем дорога снова нырнула в холмы, перебралась через горбатый каменный мостик над неширокой Чёрной речкой и змейкой побежала дальше — к раскиданным по пологим склонам симпатичным домикам. — Данли — старое место, — рассказывал Оливер, пока карета подъезжала к деревне. — Очень многие из тех, кто там живут, десятилетиями арендуют земли Колдшира. И в былые времена деревенский староста по всем важным вопросам непременно советовался с хозяином имения. — Вот как. — Я задумчиво смотрела на приближавшиеся дома. — Оливер, скажите, а если нанимать людей для ремонта замка, то здесь? |