Онлайн книга «Проще простого»
|
Внимание! Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Оригинальное название:«Cake Walk» by Abby Knox Название на русском:Эбби Нокс, «Проще простого» Серия:Домашний уют #2 Переводчик:Юлия Цветкова Редактор:Ольга Зайцева Вычитка:Ольга Зайцева Обложка:Екатерина Белобородова Оформитель: Юлия Цветкова Переведено специально для группы: Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд! Глава 1 Майкл Стук в парадную дверь совпадает с тактом стука в висках. Я перекатываюсь на холодную, нетронутую сторону своей кровати размера «калифорнийский кинг» и зарываюсь головой в прохладную подушку, пытаясь заглушить это варварское вторжение в мой, пропитанный виски, сон. Стук не унимается, а продолжается с удвоенной настойчивостью. Стону, зеваю и тру кулаками воспаленные глаза. В мои-то годы человек утром в субботу должен быть слишком занят утренним сексом с женой, чтобы вообще заметить какого-то идиота, ломящегося в дверь в 7:52 утра. Пара мягких бедер, прикрывающих уши, кажется мне куда более эффективным и приятным способом заглушить любой шум. Но мне не везет; стук продолжается. Можно проигнорировать, но не стоит. Возможно, это дела товарищества собственников, а я их ненавижу. С другой стороны, может, это и не оно. Возможно, мне повезет. Я едко усмехаюсь, представляя, что за дверью стоит женщина моей мечты. Разве не шикарно — влюбиться с первого взгляда в сорок шесть лет? Фыркнув, я сажусь и смотрю на телефоне на изображение с камеры у входной двери. Это моя соседка, миссис Хёрли. Местная сплетница — а вовсе не женщина моей мечты. Натянув пижамные штаны, я шлепаю к двери и открываю ее ровно на четыре дюйма — недостаточно, чтобы она успела сунуть туда ногу и «отнять всего минутку», жалуясь на высоту чьего-то газона или облупившуюся краску на почтовом ящике. — Да, — хриплю я. Если мои резкость и внешний вид — я даже в зеркало не посмотрел, прежде чем открыть, — ее и раздражают, то огромные солнцезащитные очки и ботокс успешно это маскируют. — Мистер Бреннан. Простите, что разбудили… — Неужели? — спрашиваю я, но она не слышит или не обращает внимания и продолжает тараторить. — … но все спрашивают, выдавали ли вы разрешение на эту… эту распродажу сегодня? Я не припоминаю, чтобы мы голосовали за особое исключение. Я тру подушечками большого и указательного пальцев веки, пытаясь разогнать паутину в голове после вчерашнего виски, и потому что понятия не имею, о чем миссис Хёрли лопочет. Мне также не нравится, как она произносит «распродажа», будто сама мысль о ней унизительна, словно клещ на заднице ее назойливого маленького терьера. — М-м? — вот все, что я могу из себя выдавить в попытке выудить большеинформации. Миссис Хёрли с нетерпением распахивает мою дверь; от неожиданности я отступаю. Похоже, новые занятия барре в клубе идут ей на пользу. Я смотрю мимо нее, следя за указующим перстом ее бежевых когтей. — М-м, — произношу я, уставившись на непривычное зрелище на подъездной дорожке моего лучшего друга Билла. — И это все, что Вы можете сказать, господин президент? |