Онлайн книга «Не время для волшебства»
|
Воспользовавшись отлучкой супруги, Вильгельм воровато оглянулся и вынул из кармана пузырек с зельем, откупорил крышку и капнул пару капель в бокал жены. Затем убрал пузырек и разлил вино по бокалам, чувствуя, как тревожным набатом отдается в груди биение сердца. — Прости, дорогой, но у меня ничего не выходит, — донесся жалобный голосок Лилиэн, стоящей у окна с виноватым видом. — Это я болван, — произнес граф, целуя жену в макушку, — надо было самому закрыть это проклятое окно, рама слишком тяжела для твоих изящных рук. Погладив мужа по спине, графиня вернулась к столу, старательно скрывая нетерпение. Бросив в сторону мужа короткий взгляд, Лилиэн вынула из складок платье зелье, капнула его в бокал графа и спрятала пузырек меж подушек на кресле, приняв самый невинный вид, взяла свой бокал в руки. Победив наконец непослушные оконные створки, Вильгельм вернулся к столу и поднял бокал. — За нас, дорогая! — За нас, любимый! Чета Моро одновременно сделала глоток вина... Губы Лилиэн слегка приоткрылись,а глаза лихорадочно заблестели, взгляд ее сосредоточился на муже, спешно высвобождавшемся из камзола. — Любимый? — хрипло спросила она, многозначительно облизнув губы и не сводя глаз с супруга. — Да, дорогая, — практически прорычал граф, терзая пуговицы на рубашке. От звона разбитого стекла молодая служанка вздрогнула и еще теснее прижалась к двери в малую гостиную. Услышав грохот переворачивающейся мебели, она вся съежилась и с мольбой посмотрела на дворецкого, притаившегося рядом. — Он убьет госпожу! Как есть убьет! Мужчина отмахнулся от встревоженной девицы и приложился ухом к двери, из-за которой донесся толи вскрик, толи хрип. Служанка зажала рот кулачком и схлипнула. — Душит, как есть душит! Надо спасать госпожу! — она решительно протянула руку к дверной ручке, но старый дворецкий шлепнул ее зажатым в руке полотенцем. — Я те спасу, я те так спасу! — он пригрозил впечатлительной девчонке кулаком. — Брысь отсюда, вертихвостка! И чтобы никому ни слова! Пискнув, служанка убежала, а дворецкий, прислонившись спиной к двери, остался охранять уединение господ. «Ну, граф, ну дает!» — подумал он, посмеиваясь и подкручивая пышные седые усы. Глава 11. Магический контракт Тишина императорской библиотеки всегда действовала на графа Грейсленда успокаивающе. Завораживающий аромат старых книг. Запах кожаных переплетов с легкой примесью меди, медленный танец пылинок в рассеянном солнечном свете из узких стрельчатых окон. Ласковое мерцание магических светильников. Тихое шарканье стареньких тапок без задников, принадлежащих главному архивариусу и бессменному хранителю библиотеки. Фредерику казалось, что хранитель не был человеком в прямом смысле слова, он представлял его кем-то вроде духа, обретшего телесную оболочку. Мастер Фок был здесь всегда, граф не удивился бы, что именно он принес в эту комнату первую книгу, положив начало библиотеке. Как и книги, тишина этого места была чем-то священным и тщательно охраняемым сокровищем. Грейсленд не хотел бы выяснять, чем грозит попрание этой святыни, а потому, стараясь дышать как можно тише, почти крадучись прошел в помещение. Заложив руки за спину, он остановился перед стеклянным кубом высотой в два человеческих роста. Там, за закаленным магическим стеклом, плавал в воздухе длинный лист пергамента, источающий легкое золотистое свечение. Магический контракт — договор между короной и ковеном, а теперь еще и главная головная боль главного императорского дознавателя. |