Книга Крылья бабочки, страница 88 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Крылья бабочки»

📃 Cтраница 88

– Хорошо… но вам придется немного подождать в коридоре, пока я соберусь.

Через несколько минут она, уже одетая и с рукописью в рукаве, выскользнула в коридор. Оставалось только успокоить младших фрейлин, поэтому Мурасаки сказала им:

– Спите спокойно. Вас никто не потревожит. Я плотно затворю перегородки.

Однако не успела она это произнести, как в коридоре раздались голоса подвыпивших аристократов. Девушки снова готовы были забиться в угол за ширму.

Мурасаки не захотела оставлять их в такую минуту, ведь молоденькие незамужние фрейлины могли пасть жертвой домогательств разгоряченных сановников.

– Простите, господин Первый министр, но, если госпожа Акико желает послушать мое чтение на ночь, вам придется позаботиться о спокойствии остальных фрейлин.

Митинага задумался на мгновение и уже трезвым голосом произнес:

– Тогда мы никуда не пойдем. Я сам вас покараулю. Скажи своим пташкам, чтобы перебирались спать в твою дальнюю комнату, а мы с тобой разместимся в ближней, которая выходит в коридор.

– Но моя комната совсем мала, – попыталась возразить Мурасаки.

– Ничего, им хватит, – усмехнулся Митинага. – Всего на одну ночь. Втиснутся как-нибудь, ведь если женщина не тащит с собой наряды, то ей нужно совсем мало места.

Мурасаки попробовала представить себе предстоящую ночь:

– И какую же выгоду вы собираетесь таким образом получить, господин Первый министр?

– Вспомню молодость, – ответил тот. – Ты ведь знаешь, что я рожден не от первой жены, а от третьей по счету, поэтому лет двадцать назад я жил в тесноте… и в некоторых случаях мне приходилось вести себя очень тихо.

Иллюстрация к книге — Крылья бабочки [i_004.webp]

Шла вторая декада одиннадцатой луны. Наследник окреп, его пухленькие щечки, ручки и ножки вызывали у императрицы, Первого министра и всех обитателей Цумикадо восторг. Не только кормилица, но и все фрейлины погрузились в постоянные заботы о маленьком принце. Однако у придворных дам были и другие обязанности, связанные с возвращением императрицы в Хэйан.

До отъезда оставалось меньше семи дней, и следовало хорошо упаковать вещи. Все, что не используется каждый день, требовалось уложить заранее. А что за вещи не используются каждый день? Старые рукописи и свитки, которые до сих пор лежали в сундуках как попало! Наверное, поэтому госпожа Акико, глядя на этот беспорядок, решила заняться переплетением книг, пока еще есть время.

С самым рассветом все фрейлины являлись в ее покои, где подбирали нужную по цвету бумагу и отправляли вместе с самой рукописью и с приложением просьбы переписчику. Дамы с утра и до ночи приводили в порядок уже переплетенные рукописи и за этим делом были застигнуты Митинагой, который как-то раз пришел проведать дочь.

Зная заранее, чем занята Акико, он принес ей в подарок тонкую изумительную бумагу, тушь, кисть и заботливо произнес:

– В твоих покоях прохладно… Прикажу принести еще одну жаровню! Теперь ты мать и потому должна беречь себя.

– Мне не холодно… – вяло ответила Акико. – Я тепло одета.

Митинага прошелся по покоям, оглядел фрейлин, занятых рукописями, и наконец остановился возле Мурасаки.

До отъезда в столицу оставалось меньше семи дней, и Первому министру стало невыразимо грустно, тем более что фрейлина не подняла головы, не посмотрела на гостя, делая вид, что полностью поглощена очередной рукописью Идзуми Сикибу.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь