Онлайн книга «Дочь Иезавели»
|
– Как долго она спит на этом диванчике, – печально проговорил он. – Я хочу, чтоб она заговорила, отругала, что я напиваюсь в таком зловещем месте… Мне опять становится холодно. Где мой стакан? – Джек отхлебнул бренди, который сначала его обжег, а потом ударил в голову. – Я парю в небесах! – радостно воскликнул он. – Меня уносит вихрь! Пой, Шварц! На небе зажглись звезды. Пой, Шварц, зови к нам звезды. Шварц допил вино прямо из горлышка. – Ну теперь мы созрели до песни сумасшедшего ночного сторожа, – возвестил он и, схватив бумагу с песней, проорал хриплым голосом первый куплет: На Новый год луна светила, И свет ее холоден был. Я в морге трупы сторожил, И не до праздника мне было. Кто танцевал, кто песни пел, А я во тьме один сидел! Бедный я! – А ну, подпевай, Джек! «А я во тьме один сидел…» Последние слова потонули в его полном ужаса вопле. Шварц вскочил, со страхом указывая в дальний угол комнаты. – Призрак! – вопил он. – В дверях призрак в черном! Джек оглянулся и громко расхохотался. – Мы вот здесь песни поем, госпожа экономка! И знайте, мой голос – лучший в Германии! Мадам Фонтен робко приблизилась к ним. – У тебя доброе сердце, Джек. Верю, ты поможешь мне выйти из этого жуткого места. – Черт бы вас побрал! – проворчал Шварц, приходя в себя. – Как вы сюда попали? – Она ведьма! – выкрикнул Джек. – На метле прилетела. И пролезла в замочную скважину. Надо развести костер и сжечь ее. Шварца затрясло от хохота. Он приложился к фляжке с бренди. – С Джеком не соскучишься, – проговорил он медовым тоном. – Сегодня вам отсюда не выйти, мадам Ведьма. Ворота заперты, а ключа мне не доверяют. Проходите, мадам. Места много. Располагайтесь рядом с Джеком. Сегодня у нас гостей маловато. – Я отдам вам все деньги, что у меня при себе. К кому мне обратиться за ключом? Джек! Джек! Помоги мне! – Продолжай, Шварц, свою песню! – воскликнул Джек. Мадам Фонтен в отчаянии обратилась к Шварцу: – О, сэр, пожалейте меня! Я упала в обморок, а когда очнулась, не смогла открыть двери. Стала звать на помощь, но никто не откликнулся. Эти слова рассмешили Шварца. – Тут будешь реветь, как бык, и то тебя не услышат, – сказал он. – Присаживайтесь, мадам. – Пой, Шварц! Я устал ждать продолжения, – требовал Джек. Мадам переводила встревоженный взгляд с одного на другого. «Боже, я нахожусь в заточении с сумасшедшим и пьяницей». От этой мысли ей стало не по себе, и она выбежала из комнаты. Снаружи доносились ее мольбы о помощи. Шварц, пошатываясь, подошел к двери, волоча стул Джека. – Ваш голос звучал бы сильнее, мадам, если б вы вернулись и сели с нами за стол. А теперь слушай, Джек! И он затянул второй куплет: Я взад-вперед ходил, как страж, И грустно мне, сознаюсь, было. Кругом веселье и кураж, А я здесь – на краю могилы. Как мир ко мне несправедлив, Пирует он, меня забыв. Бедный я! – А ну, подтягивай, Джек! И вы, госпожа экономка! Только взгляните на нее! Она не смогла сопротивляться музыке и вернулась к нам. Чем вам помочь, мадам? Присаживайтесь и выпейте с нами. Фляжка еще не опустела. Тьма и зловещая тишина прогнали вдову со двора, она ощущала слабость и боялась, что снова грохнется в обморок. Пошатываясь, она направилась к Шварцу. – Воды! – простонала она, задыхаясь. – У меня мутится в голове. Воды! Воды! – Здесь нет ни капли воды, мадам. Хотите бренди? |