Онлайн книга «Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях»
![]() Anna Stuart A LETTER FROM PEARL HARBOR Copyright © Anna Stuart, 2021 © Горин С. А., перевод на русский язык, 2025 © Издание на русском языке, оформление, ООО «Издательство «Эксмо», 2025 * * * ![]() Тете Барби – первой, кто прочел, и лучшей из первых. Спасибо тебе за помощь и поддержку! Пролог Джинни хохотала, пока ее кружил в танце улыбающийся моряк; ее красные шелковые юбки волной закручивались вокруг ног. Сегодня днем в Пёрл-Харбор вернулись четыре самых больших эсминца, и в Гонолулу было не протолкнуться от мужчин в ослепительно-белой форме, желающих потанцевать. За весь вечер Джинни ни разу не присела. Ноги болели, но ей было все равно. Шла первая суббота декабря, в отеле «Роял Гавайен» уже висели рождественские декорации, и, несмотря на изобилие солдат и моряков, почти невозможно было поверить, что где-то за волшебным гавайским горизонтом вовсю шла война. Песня закончилась, и Джинни, поблагодарив кавалера, с облегчением вздохнула, когда ее подруга Лилиноэ взяла ее за руку и увела с танцпола. – Джинни, мне срочно нужно что-нибудь выпить, – сказала миниатюрная гавайская девушка. – В горле все пересохло. – И мне бы не помешало, – ответила Джинни. – Пойдем найдем Джека. Ее старший брат сидел за столиком на Оушен-Лоун в компании друзей, и девушки с радостью направились туда, на свежий ночной воздух. Джинни на мгновение задержалась, чтобы полюбоваться золотыми песками Вайкики и бескрайним простором Тихого океана, что искрился в лунном свете. Даже в декабре гавайский воздух был мягким и теплым. Пальмы плавно раскачивались под гирляндами ярких фонариков, освещавших террасу, и Джинни, положив руку на сердце, не могла поверить, что она действительно здесь. – Сестренка, все в порядке? Она отвела взгляд от океана и снова обратила внимание на шумный бар и своего брата. Он сидел с девушкой по имени Пенни, которая прижалась к нему, а он гладил ее светлые волосы. Казалось, он был по уши влюблен. Джинни не особенно верила, что найдет когда-нибудь свою судьбу и будет жить «долго и счастливо», но у Джека, похоже, все складывалось как надо. – Все отлично, спасибо. Просто впитываю в себя всю эту красоту. Джек улыбнулся и подошел к ней ближе, к краю лужайки. Невзначай он обнял сестру. Джинни была высокой, но Джек все равно возвышался над ней, и она легко поместилась под его рукой. Их одинаково каштановые волосы слились, когда он коснулся ее головой. – Джинни, как же здорово, что мы здесь. – Да, Джек, очень здорово. Здесь так тихо, так красиво… В этот момент за соседним столиком раздался взрыв хохота. Джинни нахмурилась. – Ладно, про «тихо» я, кажется, поторопилась. Она вернулась к своему столику, забрала май-тай и сделала большой глоток. Из-за местных ананасов, росших на склонах рядом с Гонолулу, напиток показался ей самым ярким и свежим из всего, что она когда-либо пробовала. Дома в Теннесси такого не сыщешь, и Джинни твердо решила насладиться всем, что мог предложить ей остров Оаху в этот праздничный сезон. Она взглянула на куклу Санты, что стояла на пляже: Санта вел деревянные сани прямо к звездам над океаном. Взяв брата под руку, она подняла бокал: – С Рождеством! – С Рождеством! – дружно подхватили ее друзья, но тут где-то в отеле часы пробили полночь. Лилиноэ недовольно вздохнула. – Поздно уже, Джинни. Нам бы домой уже. Завтра в рейс, помнишь? |
![Иллюстрация к книге — Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях [i_001.webp] Иллюстрация к книге — Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях [i_001.webp]](img/book_covers/118/118297/i_001.webp)
![Иллюстрация к книге — Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях [i_002.webp] Иллюстрация к книге — Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях [i_002.webp]](img/book_covers/118/118297/i_002.webp)