Онлайн книга «Гасконец. Том 1. Фландрия»
|
— Я позову мужа и сыновей, — изобразив гримасу благодарности, сказала она. — Мы всех достойно похороним, хорошие будут могилки. Вот увидите, месье. Она сразу же устремилась к ферме, побежала со всех ног. Даже не оглянулась на нас. Испанец в сердцах сплюнул на землю. — Обещаешь, что не прикончишь её, когда я тебя отпущу? — спросил я. Тот лишь крепко сжал бледные губы. — Даже мне такое сложно пообещать, — усмехнулся Арамитц. — Знаешь, мой батюшка, когда с войны вернулся, так сказал: иногда мирняк хочется придушить, но они мирняк. За них и воюем, какими бы они ни были. На самом деле эти слова говорил мне старший брат, а не батюшка. Но их суть от того не менялась. — Ваш отец был образованным человеком, — очень грустно и на этот раз вполне по-человечески улыбнулся Анри д’Арамитц. — Человек старой закалки скорее сказал бы, что воюет за свою честь и, может быть, за Короля. — Вы не такой, Анри? Сперва он промолчал. Молчал, может быть, целую минуту. Потом заговорил: — Я сын своего отца, и внук своего деда, — голос мушкетёра снова стал ледяным. — Моя судьба, с самого детства, была определена старыми костями в земле. Мир — это склеп и ничего больше. — Живые все-таки важнее, — не согласился я. А пленный испанец ещё раз оглядел своих мёртвых товарищей, будто прощаясь с ними. — Ладно, живые и вправду важнее… — вздохнул он, нехотя соглашаясь с моей репликой. — Нам придётсяпроплыть немного на лодке. Мы с Анри согласились и все вместе, втроем, осторожно спустились к берегу. К нашему удивлению, утёс скрывал сюрприз — небольшую нору, в которую можно было пролезть лишь согнувшись. На берегу также лежало несколько спальников — точнее, просто свернутых подстилок, из ткани и шерсти. И, что куда важнее, фонарь. Я запалил этот фонарь и полез в нору, оставив Анри охранять нашего пленника. В норе обнаружился целый склад: аркебузы, порох, пули, какие-то съестные припасы. — Отлично устроились, — сказал я, вылезая. Испанец не ответил, поморщившись. Он и Анри уже сидели в лодке. Мушкетёр взялся за весла. Я забрался к ним, погасил фонарь, но оставил его на носу лодки. — Как тебя зовут, приятель? — обратился я к испанцу. Тот кисло представился: — Диего. — И всё? Меня вот зовут Шарль Ожье де Батс де Кастильмор. А ты просто Диего? — Диего Артуро Перес, — ответил блондин. — Какое тебе дело до того, как меня зовут? Анри д’Арамитц оттолкнулся веслом от берега и начал грести, хотя течение и так несло нас в сторону осаждённого Бапома. — Всё ещё хочу вас нанять, — сказал я блондину. — Мне нужен человек, который сможет провести меня по Бапому. — На кой-чёрт? — Чтобы грабить только там, где нужно, — объяснил я. — И чтобы добраться в нужные мне места раньше, чем их разорят. Анри молчал, и даже не смотрел в нашу сторону. Казалось, что работа веслами его успокаивала и умиротворяла. Они медленно, но ритмично опускались в воду, снова поднимались. — На кой чёрт? — повторил Диего Артуро Перес. — Что вы хотите украсть? Или кого? — Печатный станок, — ответил я. — Только умоляю вас, Диего, не спрашивайте на кой он мне чёрт. — Ладно. Это всё? Просто провести вас на Печатный Двор? — Нет, — я качнул головой. — Я бы ещё хотел, чтобы вы рассказали много ли в гарнизоне тех, кто готов сменить сторону, если ему хорошо заплатят. — У вас и так людей больше, чем вы можете прокормить! |