Книга Детективные истории эпохи Мэйдзи, страница 59 – Анго Сакагути

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Детективные истории эпохи Мэйдзи»

📃 Cтраница 59

* * *

Кайсю, закончив слушать про истинного преступника от Тораноскэ, погрузился в молчание, после чего со спокойным выражением лица тихо произнес:

– То, что Ясу преступница, – это неожиданно. Однако из твоего рассказа я не сразу уловил, что Ясу притворялась полной дурочкой для своего хитроумного плана. Конечно, все, что касается детективной работы, нужно видеть лично, своими глазами, чтобы разгадать истину. Разгадать подобное притворство Ясу для людей с наметанным глазом не проблема, но для тех, у кого, как у тебя, Тораноскэ, глаз нетренированный, это невозможно. Основываясь на твоих ошибочных выводах, требовать раскрытия истинной сути дела – невозможно. Даже Синдзюро, будь у него глаза Тораноскэ, в жизни бы не нашел настоящего преступника. Он видит истину благодаря своим глазам. Однако Синдзюро – умный парень. Он хорошо подметил, что в безупречности сокрыта слабость. Будучи изначально несовершенным, как ты, Тора, будь готов иметь кучу слабых мест, но даже совершенного не стоит бояться – это правда, будь то в военном деле, экономике или других вопросах.

Тораноскэ, испытывая глубокое сожаление и стыд за то, что его слепые глаза обманули великого гения, долго, очень долго сидел, опустив голову, и не мог вымолвить ни слова.

История пятая

Семья воришек

Перевод А. Палагиной

Вдова Сугико казалась женщиной с добрым сердцем. Она заботилась о Сакико, у которой совсем не было приданого, сама подбирала для нее фасоны кимоно по сезонам и заботливо шила их своими руками. Пусть лицо ее всегда оставалось бесстрастным, да и ласковых слов от нее не слыхали, но ее забота ощущалась на более глубоком уровне. В ее облике таилось что-то неприступное, в строгом, собранном взгляде читался острый ум, она держалась на расстоянии и не позволяла ни себе ни другим излишней близости.

Узнав, что у вдовы есть больное пристрастие – клептомания – Сакико была поражена. Каких только болезней ни встретишь! И где это видано: строгая, степенная и умная хозяйка большого дома – воровка. Ведь денег у нее – куры не клюют, она настоящая миллионерша. Более того, ключи от сейфа только у нее самой, так что она может тратить на себя сколько угодно, не спрашивая ни у кого разрешения.

Вещи она покупала только в определенных местах: ткани – только в Мицуи, драгоценности – в одном конкретном магазине, бытовые мелочи – в другом. В те времена, в отличие от нынешних, товары не выставляли на полках, а выносили специально для покупателя из самой глубины магазина, разворачивали перед ним и показывали. Если после продажи недосчитывались чего-то еще, помимо купленного, то подозрение, разумеется, сразу падало на последнего покупателя, а если это был не какой-то незнакомец, а хорошо известный завсегдатай – имя воришки становилось очевидным.

Однако торговцы были людьми мудрыми и каждый раз делали вид, будто ничего не случилось, благодарили за покупку, а в конце месяца просто вписывали стоимость пропавших вещей в общий счет на оплату. Формально это являлось воровством, но на деле, поскольку вдова за все исправно платила, – мечтой любого торговца. Поэтому все магазинчики, если к ним изволила зайти вдова из дома Асамуси, расставляли перед ней множество товаров с таким расчетом, чтобы она украла побольше.

Однако самое коварное в нездоровых наклонностях – это то, что они могут передаваться детям. Так Кикуко, старшая сестра мужа Сакико – Сёдзи, оказалось, тоже занимается воровством по мелочи.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь