Онлайн книга «Смерть на церковном дворе»
|
А возможно, как ни цинично это звучит, убийство привлечет на Праздник убийств еще больше народа, ведь люди обожают рассказы о насильственной смерти… На полпути к машине, в которой ее ждал Брэдфорд, чтобы отвезти в Маллоуэн-холл, Филлида вдруг остановилась. Не зайти ли ей сейчас в кондитерскую Пансона? Это же совсем рядом с церковью, и вопросы, которые она собирается задать, не займут много времени. Конечно, наверняка инспектор Корк додумается допросить посыльного Бенни и миссис Пансон, но Филлида не смогла удержаться от искушения самой задать им несколько вопросов. Просто так, на всякий случай. – Я зайду к Пансону, распоряжусь насчет кексов к чаю, – сказала она Брэдфорду, – вернусь через пару минут. – Кексы к чаю? Конечно, миссис Брайт, – сухо ответил шофер. Невозмутимо проплыв мимо него, она завернула за угол и толкнула дверь в кондитерскую. Ее обдало запахами свежей выпечки, жженого сахара и специй. – А, миссис Брайт, доброго утречка! – приветствовала ее миссис Пансон, кругленькая розовощекая женщина в белом переднике, с короткими пухлыми руками. Она напоминала Филлиде наливное яблочко с румяным боком. Ее муж занимался выпечкой, а она руководила поставкой продуктов, упаковкой его кондитерских изделий и общением с покупателями. Именно поэтому Филлида и решила поговорить с ней. – Доброе утро, миссис Пансон. Я хочу заказать у вас дюжину кексов со смородиной – маленьких, с глазурью. – Ах, правда? Ну, я очень рада! Сейчас упакую вам их в коробочку, они только-только из печи. Сколько вам нужно, вы сказали, миссис Брайт? – Она протянула руку к пачке сложенных картонных коробок, решая, какого размера коробку выбрать. – М-м-м, пожалуй, даже две дюжины возьму, – сказала Филлида. Две дюжины – хороший заказ, к нему прилагается щедрая доля местных сплетен. Лицо миссис Пансон расплылось в улыбке, и она начала складывать две большие коробки, засовывая картонные выступы в соответствующие прорези. – Ах, миссис Брайт, этак вы у нас с утра скупите все смородиновые кексики, право слово! Милтон! – закричала она, повернувшись в сторону кухни. – Принеси мне еще порцию смородиновых кексов, да побыстрее, мой милый. Они ведь для ваших писателей, что про убийства пишут, так, миссис Брайт? – Именно так, – ответила Филлида. – Хотя, признаюсь вам по секрету, я и сама от них без ума. – Филлида сказала истинную правду, от вида блестящей глазури и золотистой корочки булочек, конвертиков и пирожков у нее закружилась голова, ведь она с утра выпила только чашку чая и съела вареное яйцо. И это было очень давно! – Бедный отец Тули, – продолжала щебетать миссис Пансон, аккуратно выкладывая кексы в коробку, по размеру большую, чем та, в которой доставили торт священнику. – Ох, что творится, господи помилуй! Я слышала, его отравили заморским коктейлем, которые пьет Аластер Уитлсби! Филлида несколько секунд раздумывала, следует ли ей рассказать о своих подозрениях миссис Пансон, но затем сказала: – Да, мы все очень испугались! От ужаса застыли на месте… но, похоже, убить-то хотели не нашего патера, а самого мистера Уитлсби. – Бедный, бедный отец Тули, – повторила миссис Пансон, еще медленнее и аккуратнее выкладывая кексы, чтобы успеть побольше выспросить у Филлиды. – Какой милый был человек! А сладкое так просто обожал. Каждое утро приходил к нам купить чего-нибудь вкусненького к вечернему чаю. Его-то горничная в выпечке ничего не смыслит. |