Онлайн книга «Мы придём из видений и снов»
|
Тот с благодарностью поклонился. – Спасибо тебе, дитя. Не так давно я думал, что ты пошла против нас, предала своих, а ты доказала обратное, придя к нам на помощь. – Она сделала не только это, – заметил пастырь Шарши. – Если бы не Хейта, вы бы погибли задолго до ее прибытия. Все, включая саму Хейту, воззрились на пастыря в полном недоумении. – О чем это ты, деда? – вырвалось у нее. – О лентах, – ответил Шарши, – что ты повязала на старую иву. Маленькой ты тогда еще была, и сила в тебе дремала, только начиная просыпаться, но тем не менее ты умудрилась сотворить волшебство, не ведая того. Скажи, дитя, когда ты повязывала ленточки, хотелось ли тебе чувствовать себя в безопасности? Хейта неуверенно кивнула. – Да и сама ива была местом, где я чувствовала себя как дома. – Она мельком поглядела на притихших людей. – Где я пряталась от злых слов и недобрых взглядов. – Именно, – вскинул палец Шарши. – Твое волшебство и древо из волшебного леса сделали свое дело. Место под ивой и подле нее стало безопасным для всех. Оттого-то огонь дальше не пошел. – Он обернулся к людям. – Повязав эти ленты, Хейта хотела сберечься от вас, а в итоге, сама того не ведая, сберегла вас, ибо невольно сотворила защитный круг. Хейта окинула молчаливых односельчан смущенным взглядом и с удивлением осознала, что те больше не глядели на нее с недоверием или злостью: в их глазах читалось искреннее раскаяние, признательность и благодарность. – Стало быть, смерть этой зимой нам не грозит, – подытожил Фархард и пристально поглядел на Хейту. – Не так давно я принял решение изгнать тебя из деревни, Хейта, дочь Хальда. Думал, ты представляешь угрозу для ее жителей. – Он улыбнулся уголком рта. – Но я был неправ. Если бы не ты, всех нас уже бы не было в живых. – Если бы не она, и дракон-оборотень бы сюда не приперся, – пробурчала себе под нос Огра, но старейшина ее услыхал. – Беда может прийти с любой стороны, – возразил он, устремив на девушку суровый взор. – Не знаю, как другие, но я буду спать спокойней, зная, что на нашей стороне ворожея. – Я не ворожея, – вмешалась Хейта, ибо слышать это лживое назвище она больше уже не могла. – Я Фэй-Чар! И сила моя от пастырей. – Фэй-Чар, – пролетел над толпой взволнованный ропот. – Чара. Как Дорг Лютый. Фархард учтиво склонил голову. Конечно, он уже это знал, но понимал, что не имел права открывать чужую правду. – Пусть будет Фэй-Чар. – И обернулся к людям. – Дорг Лютый сотворил много зла. Но это не значит, что Хейта такова. И она уже не единожды доказала, что ее суть иная. – Он открыто воззрился на Хейту. – Я несправедливо изгнал тебя, дитя. И должен исправить это. Перед всеми вами я, Фархард, старейшина деревни Кихт, заявляю, что Хейта, дочь Хальда, больше не изгнанница. Она вольна приходить сюда когда хочет и уходить когда пожелает; и никто не вправе причинять ей вред или замышлять против нее дурное. Не в силах поверить в то, что это творилось на самом деле, Хейта счастливо рассмеялась. – Стой, я тебе говорю! – Голос Брона прогрохотал неподалеку, заставив всех обернуться. Волк-оборотень за шкирку держал пресловутого пленника, а тот дергался и вырывался. – Пусти меня! – рявкнул он, гневно сверкая льдисто-голубыми глазами. – Я не могу здесь оставаться! – Ты нарушил закон, – пояснил Брон безо всякого выражения, точно разговаривал с надоедливым ребенком. – И ответишь за это. |