Онлайн книга «Звездный плащ Казановы»
|
Генриетта протянула шляпу с монетами старому бродячему музыканту: – Купите вашей девочке новое платье, синьор. – Да, синьора, – поклонился тот. – Непременно, синьора. Они двинулись своей дорогой. – Ты полон сюрпризов, мой милый Джакомо, – покачала она головой. – И оттого еще интереснее. – Теперь удиви меня ты, – с вызовом сказал он. – Я мало удивляла тебя в постели? – повторила она его вопрос. – Ты отлично удивляла меня в постели, но теперь удиви меня здесь, на улице. – Что я должна сделать? Он пожал плечами: – Подумай. Только не пытайся поцеловать полицейского. А то нас схватят проклятые сбиры и посадят в клетку. – А что, это идея. Вон того усача, например? Но его уже занимала другая картина. – Посмотри, – кивнул он вперед, прихватил ее за руку и увлек в круг тесно собравшихся ротозеев. Толпа окружила двух роскошных танцоров и двух музыкантов. Там было на что посмотреть! Джакомо немедленно оказался захваченным бесподобным танцем – темпераментные испанец и испанка схватились под ритмичную музыку так, будто оспаривали первенство, кто из них сильнее и кто будет победителем. Танцор был в черном костюме с бахромой и широкополой шляпе, она в роскошном кроваво-красном платье, вздымавшемся и открывавшем юбки. Для танцоров зрители образовали широкий круг. А они, то жадно обнимая друг друга, то отталкивая, но не отпуская рук, боролись и любили друг друга в бурных и нескромных движениях. – Знаешь, что это за танец? – прильнув к плечу любовника, спросила Генриетта. – Нет, подскажи. – Это пасодобль – самый страстный испанский танец. Когда-то и я училась ему, еще девочкой. У нас в замке был отличный учитель танцев из Валенсии, его выписал мой отец. Как он отбивал каблуками ритм и прихлопывал в ладоши! Я была по уши влюблена в него… – В замке? – Что ж, – она интригующе подняла на него глаза, – вот я и проговорилась: у нас был замок. – Я так и знал, что ты беглая герцогиня, – усмехнулся он. – Может быть, просто графиня? – Может быть. Но не меньше. А два танцора как раз входили в раж, и музыка становилась все быстрее, громче, четче, словно сейчас должно было что-то случиться. – Как они хороши! – зачарованно проговорил Джакомо. – Они похожи на нас, вот что я вижу! – Верно, а что означает этот танец? – Да говори же, – не сводя глаз с танцоров, потребовал он, – не набивай цену. – Это самый трагический испанский танец. Так говорил мне учитель танцев Карлос. Он олицетворяет бой тореадора и быка. Мужчина – всегда тореадор, женщина – всегда бык, которого он должен убить. Проткнуть шпагой его сердце. Грянул последний аккорд – и танцовщица безжизненно упала спиной на руку танцора и замерла на ней. – Он убил ее? – спросил Джакомо. – Черт, он убил ее… – Да, милый, он ее убил. В любовной схватке. Ведь любовь и смерть всегда идут рядом друг с другом. – И всегда танец заканчивается именно так? – Да, в танце партнер всегда убивает партнершу. Публика разразилась аплодисментами. Танцовщица ожила и с улыбкой долго еще кланялась зрителям, а танцор, мрачный и гордый, то и дело прокручивал ее и показывал со всех сторон, и ее платье поднималось распущенным колоколом, показывая юбки. Партнер как бы говорил: все аплодисменты – ей, моей ненаглядной! – Но только в танце, – вдруг заметила Генриетта. – Что? – разглядывая жаркую фигуристую испанку, такую ловкую и резкую, готовую к бою, не понял Джакомо. – Поясни, милая. |