Онлайн книга «Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли»
|
Но тут в кухню спускается сам лорд Эверли. И вид у него встревоженный: — Анна, двойняшки не с вами? — Нет, — выпаливаю я, поскольку его тревога тут же передается мне. — Когда я видела их, они собирались к пруду. Мистер Уолден сказал, там уже поспели орехи. А вот и он! Садовник появляетсяв дверях одновременно с упоминанием своего имени. — Где двойняшки? — спрашиваем его мы с мистером Беркли в один голос. Тот растерянно пожимает плечами. — Они на спуске у орешника? — напряженно задает уточняющий вопрос лорд Эверли. И по всему видно, что он хочет получить утвердительный ответ. — Нет, милорд, я только что оттуда, не видел их, — хмурится садовник. — А что… И невысказанный вопрос повисает в воздухе. В кухне повисает тягостное молчание, нарушаемое лишь тихим тиканьем часов на стене. Лорд Эверли хмурит брови, и его взгляд становится острым и пронзительным. — Неужто пропали? — охает Марта. Глава 43. Поиски Лорд Эверли, не говоря ни слова, вылетает из кухни, как стрела, выпущенная из лука. Мистер Беркли бросает на меня быстрый взгляд, полный беспокойства, и спешит за ним. Не теряя ни секунды, я выбегаю следом за мужчинами, чувствуя, как в груди нарастает страх. Очень надеюсь, что двойняшки просто увлеченно собирают орехи и скоро вернутся. Но в глубине души растет предчувствие, что все не так просто. Поместье кажется мне безопасным, но то, как на все реагирует лорд Эверли, заставляет меня усомниться в своем впечатлении. Куда могли подеваться эти непоседливые сорванцы? И почему их исчезновение вызывает такую панику у лорда Эверли? И как назло, в голову лезут мысли о том загадочном преступнике, которого подкармливает Бетти. А вдруг это он похитил детей?! Лорд Эверли несется по направлению к пруду, его шаги гулко отдаются в тишине сада. Мистер Беркли, хоть и старается не отставать, заметно уступает ему в скорости. Я же, с трудом поспевая за ними обоими, чувствую, как сердце колотится в груди, словно птица в клетке. Добежав до пруда, лорд Эверли останавливается, оглядываясь по сторонам. Его глаза, обычно такие спокойные и проницательные, сейчас мечутся в поисках хоть какой-то зацепки. Мистер Беркли, запыхавшись, подходит к нему. — Ничего? — спрашивает он, переводя дыхание. Лорд Эверли отрицательно качает головой. А затем бросает на меня странный взгляд, как будто ему нужно решиться что-то предпринять, и он не уверен в том, что я правильно отреагирую. — Мистер Беркли, я могу просить вас… об одолжении? — вкрадчиво говорит лорд. Тот, будто сразу понял, о чем идет речь, кивает: — Конечно, милорд. Все, что в моих силах. В его голосе звучит искренняя готовность помочь, но я чувствую, как напряжение в воздухе сгущается. Что-то здесь не так. Лорд Эверли глубоко вздыхает, словно собираясь с духом. — Тогда прошу вас… использовать свой дар. Он произносит это почти шепотом, словно боится, что его услышит кто-то посторонний. И по выражению лица мистера Беркли я понимаю, что это… нечто крайне необычное. Глаза мистера Беркли на мгновение вспыхивают странным золотистым светом. А в следующий миг он начинает меняться самым неожиданным образом. Его тело сильно вытягивается, а кожа покрывается чешуей… …И через секунду из одежды мистера Беркли выползает огромная змея с голубовато-зелеными глазами и раздвоенным языком, мелькающим в воздухе! |