Онлайн книга ««Морская ведьма»»
|
Фаркерсон предъявил свое удостоверение дежурному капралу: – Полковник Фаркерсон к полковнику Прайсу. – Боюсь, его нет на месте. – Тогда к тому, кто за него. – Есть, сэр. Через минуту трое гостей уселись напротив молодого и тревожного капитана Мартина, который только что закончил весьма неохотно и небрежно рассматривать их удостоверения. Фаркерсон сказал: – Значит, полковника Прайса вызвали в Вашингтон. Могу догадаться почему. Ему не нужно было гадать. Это его звонок от ложного имени стал причиной срочного отъезда Прайса. – А что с его заместителем? – Грипп, – словно оправдываясь, ответил Мартин. – В это время года? Угораздило же его. Да еще сегодня. Вы, наверное, понимаете, почему мы здесь? – Так точно, сэр. – Мартин выглядел не слишком довольным. – Проверка безопасности. Мне доложили о вторжениях в арсеналы во Флориде и Луизиане. Будьте уверены, у нас все в порядке. Дюингс был тем, кто об этом «докладывал». – Несомненно, – ответил Фаркерсон. – Я уже вижу, что не все в порядке. – Сэр? – В голосе Мартина сквозило явное опасение. – Необходимые меры безопасности не соблюдаются. Разве вы не знаете, что даже генеральскую форму вполне легально можно купить в магазине? Существуют специальные магазины для театров и киностудий. Если бы я нарядился в такую форму, вы бы пропустили меня не глядя? – Скорее всего, сэр. – А зря. Проследите, чтобы такого не повторилось. – Он взглянул на свое удостоверение на столе. – Подделать удостоверение тоже не проблема. Когда незнакомец приходит в строго охраняемое учреждение, всегда, повторяю, всегда проверяйте его личность в региональном командовании. И всегда разговаривайте только с командиром подразделения. – Есть, сэр. Вы знаете, как его зовут? Я здесь новенький. – Генерал-майор Харсуорт. Мартин попросил дежурного капрала позвонить в командование. – Региональное командование, – ответили после первого же гудка. На самом деле отвечали вовсе не из командования. Человек на другом конце провода находился менее чем в полумиле от арсенала, у телеграфного столба. При нем был портативный передатчик, от которого к одной из телеграфных линий тянулся изолированный медный провод с зубчатым зажимом. – Арсенал Нетли-Роуэн, капитан Мартин, – представился Мартин. – Мне нужен генерал Харсуорт. – Ждите. – Раздалась серия щелчков, затем последовала непродолжительная пауза, и тот же голос произнес: – На связи, капитан. – Генерал Харсуорт? – спросил Мартин. – Слушаю. – Мужчина у телеграфного столба понизил голос на октаву. – Что стряслось, капитан Мартин? – Тут со мной полковник Фаркерсон. Настаивает, чтобы вы подтвердили мне его личность. – Отчитал вас относительно правил безопасности? – сочувственно спросил «генерал». – Боюсь, что так, сэр. – У полковника бзик на безопасности. Подполковник Дюингс и майор Брекли с ним? – Так точно, сэр. – Что ж, это не конец вашей военной карьеры. Но вообще-то, Фаркерсон прав. Фаркерсон лично сел за руль машины, пристыженный и послушный Мартин – рядом. Им предстояло путешествие в три мили. Арсенал – приземистое серое здание без окон, занимающее почти пол-акра земли, – был окружен забором пятнадцати футов высотой из колючей проволоки под напряжением. Часовой с автоматом преградил им вход на территорию комплекса. Узнав капитана Мартина, он отступил и отдал честь. Фаркерсон подъехал к единственной двери и остановил машину. Все четверо вышли. |