Онлайн книга «Контракт для герцогини»
|
Глава 1 Бал в особняке маркизы Рэтленд был тем редким событием лондонского сезона, где тон задавала не погоня за выгодными партиями, а претензия на интеллектуальное изящество. Воздух в бальной зале, помимо ароматов воска, цветов и дорогих духов, был насыщен напряжением ума — здесь не просто танцевали, здесь беседовали. И в самом центре этого вихря изящных слов, полунамёков и отточенных комплиментов, подобно неподвижному, уверенному камню в струящемся ручье, стояла леди Эвелина Уинфилд. Она не была красавицей в общепринятом, кукольном смысле. Её прелесть была иного свойства — в выразительности каждого движения, в осанке, говорившей о врождённом достоинстве, и особенно — в глазах. Большие, светло-карие, с золотистыми искорками у зрачков, они обладали неудобной способностью видеть не только то, что ей показывали, но и то, что пытались скрыть. Сейчас эти глаза, подчеркнутые едва заметной дымкой вокруг ресниц, с лёгкой, едва уловимой иронией скользили по лицам собеседников. Круг, образовавшийся вокруг неё, был не самым большим, но самым притягательным. Здесь собрались те, кто устал от банальностей: молодой, честолюбивый литератор, жаждущий услышать её мнение о новой поэме; пожилая, но острая на язык вдова виконта, ценившая здравость суждений Эвелины; и сам хозяин вечера, лорд Дэлтон, чья репутация педанта и буквоеда не знала равных. Именно к нему была обращена сейчас её фраза. — …а потому, милорд, — голос Эвелины был низким, мелодичным, но в нём звучала сталь, — я полагаю, что ваше сравнение политики с игрой в крикет не лишено оснований. Вот только мяч чаще всего оказывается не кожаным, а чьей-то репутацией, а калитки — это сердца избирателей, которые так легко сбить с толку громкой, но пустой речью. В круге повисла тишина на миг, а затем вдова виконта фыркнула в веер, а литератор едва сдержал восхищённый смешок. Лорд Дэлтон, сначала нахмурившись, неожиданно выдавил из себя нечто вроде ухмылки — высший знак одобрения. Эвелина позволила себе лёгкую, почти невидимую улыбку, уголки её губ дрогнули. Она не стремилась унизить, лишь мягко обнажить абсурд, и делала это с такой безупречной вежливостью, что возразить было невозможно. Её взгляд на мгновение оторвался от круга и скользнул по залу. Рядом, у колонны, кучка юных дебютанток в облакахиз тюля и розового атласа робко перешёптывалась, бросая на неё быстрые, испуганно-восхищённые взгляды. Они улыбались — всегда, всем и никому конкретно. Их улыбки были частью униформы, как перчатки или жемчуг. Эвелина чувствовала не превосходство, а лёгкую, привычную грусть. Её собственное платье из тёмно-синего бархата, почти без украшений, с высоким воротником и длинными рукавами, казалось здесь анахронизмом — строгим, значимым, но чуждым всеобщему стремлению к невесомой яркости. И тут её взгляд, острый и цепкий, поймал другой. Из-за спин гостей, из более тёмного уголка гостиной, на неё смотрели. Не исподтишка, а открыто, с холодной, отточенной оценкой. Леди Арабелла Стоун. Бледное, как фарфоровая кукла, лицо, обрамлённое идеальными каштановыми локонами, большие голубые глаза, которые всегда казались слегка удивлёнными. Но Эвелина знала — под этой маской невинности таился ум лезвия бритвы и воля, закалённая в бесконечных светских баталиях. |