Онлайн книга «Изола»
|
А вот нам с Дамьен повезло меньше: в первую же ночь нашего путешествия бедняжка слегла с морской болезнью. Пока ее донимали тошнота и головокружение, я как могла успокаивала ее и обнимала. Когда опекун позвал меня отобедать в общей каюте, Дамьен не смогла ко мне присоединиться. Пришлось идти без нее и садиться за один стол с Робервалем, капитаном, штурманом и секретарем. Нам подали вкусное вино и свежее мясо (недаром же мы взяли с собой столько животных), но теснота и качка мешали наслаждаться трапезой. – В чем дело? – спросил Роберваль, пригвоздив меня взглядом. – Можно я пойду? Не хочу надолго оставлять Дамьен, ей ужасно плохо. – Ничего ужасного с ней не происходит, – отмахнулся опекун с усмешкой. – Перетрусила, только и всего. – Можно мне к ней? Он пропустил мой вопрос мимо ушей, но я продолжала умоляюще смотреть на него. – Ладно, ступай, – разрешил он. Я поспешила к Дамьен, юркнула в нашу каютку и закрыла за собой дверь. – Силы небесные, – простонала няня, когда я легла рядом. – Давай подумаем о хорошем: здорово, что у нас хотя бы отдельная комнатка есть. – Это не комнатка, а ящик, – пробормотала она. – Воздуха никакого! – Да есть тут воздух, – возразила я. – Просто дыши медленнее. – Волны еще эти… – с ужасом продолжила Дамьен, когда корабль в очередной раз приподнялся и опустился. – Представь, что мы парим в воздухе, повинуясь воле ветра. Что океан нежно баюкает нас на руках, – сказала я в надежде успокоить и ее, и себя. Наконец мы обе забылись сном. Ночь прошла спокойно, но утром Дамьен опять стало плохо. Ее вид и запах ужасал Роберваля. Даже когда няне стало немного лучше, он не разрешил ей сесть с ним за один стол. – Ну пожалуйста, – взмолилась я. – Она не привыкла к качке, но поесть‐то ей нужно. – Только не рядом со мной, – отрезал он. – А куда ей еще идти? Смилуйтесь, – не сдавалась я. Наконец Роберваль смягчился и исполнил мою просьбу. – Ладно, пусть сегодня придет, а там посмотрим. Сидя рядом с Дамьен за столом, я молила Небеса о том, чтобы ей снова не стало плохо, но качка была такой сильной, что даже посуда позвякивала. Я взяла няню за руку и ласково попросила попробовать немного мяса и эля. Остальные же ели так, будто ветер вовсе и не раскачивал наш корабль. После обеда штурман с секретарем решили сыграть в шахматы. Я впервые наблюдала за этой игрой, хотя Клэр мне про нее рассказывала. Расспрашивать о правилах я не решилась, но с любопытством следила за игроками. Когда секретарь переставил фигурку, похожую на башню с зазубренной верхушкой, я не сдержалась и выпалила: – Разве замки могут двигаться? Штурман улыбнулся, а секретарь уже собрался пуститься в объяснения, но тут опекун заторопил игроков. Ему не нравилось, что они уделяют шахматам столько времени – и что я задаю вопросы. – Закругляйтесь уже, – велел Роберваль, пока секретарь задумчиво разглядывал доску. Еще до конца игры мой опекун верно предсказал ее исход, а потом объявил, что пришло время для музыки. Его молодой помощник достал свою цистру – инструмент с длинным грифом и округлым корпусом, напоминающим по форме тыкву, – покрутил колки, украшенные резной слоновой костью, настроил все восемь струн и заиграл гальярду [12]. Пальцы юноши ловко бегали по грифу, и каждая нота звучала светло и легко. Даже Дамьен и та подалась вперед, плененная музыкой. Мелодия была знакомая, беззаботная, и на миг мы даже позабыли про качку. Увы, совсем скоро прозвучал последний аккорд. Мы захлопали в ладоши, мечтая, чтобы секретарь сыграл нам еще. |