Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
– 6 - Когда полицейские покинули Смолчестер, мисс Шелдон вернулась к бассейну. – Миссис Беверли «не проснулась», – сказала она. – Всё как по книжке, – отметил старший инспектор. – А миссис Кокроу собирает чемоданы. – Первый доброволец, чтобы «пойти на прогулку и не вернуться»? Идеально! И по алфавиту как раз её очередь. – Мы не должны позволить ей уехать. Детектив поднялся из шезлонга. – Я даже не знаю, как относиться к вашим словам, дорогая Барбара, – серьёзно сказал он. – Я прекрасно понимаю всю бредовость ситуации, – вздохнула мисс Шелдон. – Но если все эти совпадения – не случайность… – Мы не можем рисковать ещё одной жизнью? – догадался старший инспектор. – Именно. – Не будем дожидаться вскрытия? – А что оно нам даст? Детектив задумался. – У Албриджа ничего не обнаружили… – произнёс он. – Как и у сэра Чарльза Баскервиля! Старший инспектор опешил. – Вы нашли четвёртый роман, который всё объясняет, – догадался он. Мисс Шелдон развела руками: – И это «Собака Баскервилей». – Стало быть, в нашем случае «Собака Албриджей»? – уточнил детектив. – Она отвернула камеру, напугала нашего сэра до смерти, повернула камеру назад, прикинулась монашкой и ушла через туалет по канализации? Кто будет разыгрывать такой спектакль?! – Вы рассуждаете логично, как разумный человек, дорогой Роберт. Мы же имеем дело с психопатом. – Вот как? – Детектив не смог сдержать скепсис. – А разве нормальный человек будет запускать утку обо мне в интернете? – Вот как? – повторил старший инспектор с той же интонацией. – Вы думаете, что это звенья одной цепи? – Я надеюсь, что здесь вообще нет никакой цепи. Это слишком невероятные совпадения, но если да… то это способ нашего психопата бросить мне вызов. Роберт Ирвинг молчал. – Я поняла, вы мне не верите, – заключила мисс Шелдон и, предупреждая возражения старшего инспектора, добавила: – Но мне больше ничего не остаётся, как доказать случайность или неслучайность этих совпадений. Вы мне поможете? – Дедушка, прокатись с нами с горки! – тем временем донеслось из бассейна. Старший инспектор рассеянно помахал внукам и снова повернулся к собеседнице. – Но что я могу сделать? – в отчаянии воскликнул он. – Явлюсь перед миссис Кокроу и прикажу ей не уезжать? Так она меня и послушала! – Лучше вы, чем я. – Дедушка, прокатись с нами! – Внуки не собирались отступать. – Я застряну в вашей горке! – крикнул детектив. – Не застрянешь! – А если всё-таки застряну? – Роберт Ирвинг неуклюже заспорил с детьми, желая потянуть с ответом мисс Шелдон. – Застрянете, – строго предупредила она. – Это детская горка. Старший инспектор почти сдался. – Скоро сюда приедет мой сын. Он заберёт мальчиков, и тогда… Примерно через полтора часа… Мисс Шелдон горько усмехнулась и ушла, оставив Роберта Ирвинга наедине с его сомнениями. Субботнее утро предвещало директору Филипсу только самое прекрасное. Уж во всяком случае по сравнению со вчерашним утром. Неуместная смерть Албриджа, да при таких подозрительных обстоятельствах, да ещё в день заселения этой писательницы (чёрт бы её побрал!), здорово вымотала директорские нервы. Звонки из Лондона (и как только они узнали?!) начались ещё до рассвета. – Что у вас там творится, мистер Филипс? Вам дана значительная автономия, вы отвечаете за всё, как это отразится на репутации, кто будет отвечать… – и так далее, и тому подобное… |