Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
Через минуту всё было кончено. Обитателей Смолчестера вежливо, но строго попросили разойтись по комнатам, а сотрудников – по рабочим местам до новых распоряжений. Мисс Шелдон и детектив Ирвинг на правах старых знакомых задержались и хотели было завести разговор с инспектором Заари, однако тот безапелляционно захлопнул перед их носами дверь в комнату миссис Беверли, а ещё через минуту выставил в коридор молчаливого констебля. Сержант Монтгомери, хоть и успел кивнуть старым друзьям своей бабушки, подчинился начальству и тоже скрылся в комнате покойницы. Не прошло и десяти минут после разгона митинга, как почти все постояльцы Смолчестера, за исключением лежачих, перебрались в комнату миссис Финч. Рискуя выдавить оконное стекло, они глазели на гостевую стоянку, где скопилось полдесятка полицейских машин. Не бог весть какое зрелище, но хоть какая-то крупица в информационном вакууме, пусть и без звуковой дорожки. Аудиоканал мониторила миссис Финч, выставив ухо в коридор. – 4 - Тем временем Роберт Ирвинг и Барбара Шелдон с комфортом расположились возле бассейна. «Если постояльцы в Смолчестере умирают со скоростью одного человека в сутки, то верх глупости – отказываться от последних земных удовольствий, – решили они. – Тем более, когда за всё заплачено». – Тем более, что вы, Роберт, с минуты на минуту ожидаете внуков, – добавила мисс Шелдон. – Но как вы узнали?! – … воскликнул старший инспектор, как делали все недогадливые детективы в книгах его собеседницы, – улыбнулась мисс Шелдон. – Но всё-таки, как вы узнали? – Это элементарно, дорогой Роберт. Во-первых, сегодня суббота. Во-вторых, ваш халат – каноническое облачение сентиментального дедушки, который вряд ли полезет в бассейн один, но внукам уж точно не сможет отказать. И в-третьих, по пути сюда вы прихватили из столовой две банки газировки и два маффина. Не думаю, что эти лакомства предназначаются нам с вами, и отсюда я заключаю… Заканчивать пожилая писательница не стала – старший инспектор добродушно расхохотался. Его долго трясло от смеха, и мисс Шелдон даже подумала, не ударился ли детектив в примитивное угодничество, когда он неожиданно остановился и серьёзно спросил: – Как вы думаете, это убийство? – Я уже и не знаю, что думать, – честно ответила любительница сыска. – Будем ждать, что скажет полиция? – Точнее, что покажет вскрытие. – Долго возятся… – прикинул старший инспектор. – Значит, не могут ничего найти. – Но если это всё-таки убийство… – вдруг произнесла мисс Шелдон задумчиво, – что, конечно, уму непостижимо, – тогда это настоящий вызов мне – писательнице и сыщице. – Ничего не понимаю… – признался детектив Ирвинг. – Албридж, – и мисс Шелдон загнула палец, – это «Эй»… Беверли – «Би»… А кто у нас на «Си»? – Кокроу… – прошептал старший инспектор Ирвинг, мгновенно уловив закономерность. – «Убийства по алфавиту». – Мисс Шелдон вдруг засобиралась. – Есть такой роман Агаты Кристи. Мы должны найти его в библиотеке, пока туда не добралась красотка Макэлрой. – Барбара! – с укоризной сказал детектив. – Вы же не верите во всякие заговоры? – Они верят! – напомнила престарелая писательница, ткнув большим пальцем в сторону Смолчестера. – С другой стороны, все, кроме миссис Кокроу, смогут успокоиться, – улыбнулся старший инспектор. |