Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
– По предварительным?! – хором воскликнули пансионеры. В этот момент в столовую незаметно вошла мисс Шелдон и замерла, не ожидав встретить такое скопление народа. – Что значит «по предварительным данным»? – тем временем потребовала ответа миссис Финч. – То, что убийца надёжно заметает следы? – подсказала детективу миссис Кокроу. Инспектор Заари вновь проигнорировал всё, что полагалось проигнорировать, и перешёл к концу: – Пока полиция окончательно не разобралась с этим вопросом, мы просим вас не покидать пределы Смолчестера. – В смысле?! – вскричала миссис Финч. – Что значит «не покидать»?! – вторила ей миссис Кокроу. – Мы живём под одной крышей с убийцей! – Хотя бы оставьте нам констебля! – Предупреждая различные инсинуации, – устало вздохнул детектив, – официально вам заявляю: Скотленд-Ярд ни в чём не подозревает вашу соседку мисс Барбару Шелдон. – А кого же тогда? – взвилась миссис Кокроу. – Может быть, меня подозревают? – Речь пока не идёт об убийстве, – ответил инспектор и пожалел, что произнёс слово «пока». – Люди просто так не умирают! – напомнила миссис Финч. – Миссис Беверли было за восемьдесят! – возразил детектив, не замечая, как скатывается в банальную перепалку. – А почему тогда нам нельзя уезжать? – Это просто просьба. – То есть, можно уезжать? – Но мы просим вас этого не делать! – Кто первый побежит – тот и виновен! – радостно заорал Пиквик. Пансионеры взволнованно загалдели, на инспектора посыпались новые и новые вопросы, и вдруг среди нарастающего шума прозвучал резкий, как выстрел, вскрик миссис Дэмиан: – Пистолет!!! Дамы завизжали, мужчины закрутили головами, сердечники схватились за грудь, а полицейские – за оружие. Довольно быстро выяснилось, что стало причиной переполоха. Двое мальчишек в мокрых плавках невозмутимо набирали себе газировку у стола со снеками. В руке младшего из них действительно был пистолет. – Он же водяной! – первой сориентировалась мисс Шелдон. – Малыш Бобби, ты не будешь против? С этими словами старушка мягко забрала у мальчика игрушку и предъявила её подоспевшим полицейским. – Это внучата детектива Ирвинга, – пояснила она инспектору Заари. – Вам привет от него. – Ноги моей не будет больше в этом доме! – И миссис Кокроу, распихивая коляской мебель и чьи-то ноги, ринулась к выходу. Детектив Заари решил, что самое время прощаться. – Всем спасибо, все свободны! – возвестил он. – Я прошу прощения, инспектор! – С этими словами мисс Шелдон увлекла детектива Заари в сторонку. – Я бы хотела поделиться с вами своими соображениями… Поскольку смерть наступила от удара, я заключаю… – При всём уважении, мисс Шелдон, – поморщился инспектор, – не надо играть в сыщицу… – Никакого удара не было, – вдруг включился невесть откуда возникший сержант Монтгомери, – а только внезапная остановка сердца… Миссис Беверли умерла во сне, и до вскрытия мы не знаем… – Чёрт побери, вы оба меня за идиота держите?! – вскричал детектив Заари. – Такое только в книжках бывает! Сержант, напомнить вам о правилах работы с оперативной информацией? Отойдите! Сержант потупил взор и ретировался, однако успел из-за плеча своего начальника улыбнуться мисс Шелдон. Детектив же показал престарелой сыщице в противоположную сторону и проследил, чтобы она ушла не оглядываясь. |