Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
– Сказала вызвать констебля. – Так позовите! – разрешила любительница сыска. – А я пока подожду вас тут. – Простите, но я вынужден просить вас отойти от стойки, – промямлил медбрат. – Ну вот, допустим, я уйду, – терпеливо вздохнула мисс Шелдон, – и куда вы тогда приведёте вашего констебля? Джек сдался и поплёлся на улицу искать полицейский автомобиль. Тем временем любительница сыска без зазрения совести зашла за стойку консьержа, выдвинула ящик стола и выудила оттуда электронный пропуск Карла. – Как конфету украсть у ребёнка, – хмыкнула она, пряча свою добычу в карман. Вырвавшись из проклятого дома, мистер Пиквик в секунду достиг полицейского автомобиля, разбудил и перепугал констеблей, а потом полчаса молил их о спасении. Полицейские оказались на удивление черствы к слезам охваченного страхом пансионера. Вернуться в здание и досматривать свои старческие сны – это всё, что они смогли ему рекомендовать, однако их совет остался тщетным. В ответ разъярённый старик атаковал служителей едкими упрёками: – Вы же давали клятву служить и защищать! Когда внезапно из Смолчестера явился медбрат с приказом директрисы изловить и запереть мисс Шелдон, Пиквик зашёлся в истерике: – Она ищет меня! Она идёт за мной!!! – и успокоился лишь когда констебли разрешили ему свернуться калачиком на заднем сиденье полицейской машины. Время до возвращения медбрата мисс Шелдон потратила с толком: досмотрела воскресное утро до того момента, как сестра Ямми выволокла из Смолчестера мешок со всей своей контрабандой. Джек вернулся один, грустный и растерянный. – Как прошло? – осведомилась старушка. – Они сказали, что не подчиняются директрисе, – буркнул медбрат. – Сожалею. Полагаю, вы описали им сложившуюся ситуацию? – Описал. – Полагаю, они сказали «НППВ»? – Сказали. – Так я и думала. Это означает: «Нет причин для полицейского вмешательства». Джек совсем повесил нос. – Ну, ну! – подбодрила его любительница сыска. – Не расстраивайтесь, мой дорогой друг, я ухожу. У меня нет желания компрометировать вас перед начальством. Мисс Шелдон с трудом скрывала душевный подъём: теперь у неё был ключ от всех дверей и грандиозные планы на оставшуюся половину ночи. Не успел медбрат обрадоваться, как его телефон снова зазвонил. Машинально – лишь в силу своего природного любопытства – пожилая писательница задержалась и прислушалась. – Да, мэм, всё хорошо! Нет, мэм, никто не умер! – рапортовал Джек. – Да, мэм, все постояльцы в своих в комнатах, за исключением мистера Пиквика – он ночует в полицейской машине… Это известие шокировало любительницу сыска не меньше, чем собеседницу медбрата. – …он боится быть убитым, но всё под контролем! – тем временем подсластил пилюлю Джек. – Мисс Шелдон сейчас рядом со мной, но она уже уходит к себе. А в остальном у нас всё хорошо! Очевидно, это были совсем не те слова, которые хотела услышать новая директриса. Мисс Нортон приказала своему подчинённому включить громкую связь (что тот немедленно исполнил) и озвучила свою волю, продолжая при этом обращаться лишь к медбрату: – Передайте нашей постоялице, что если она сейчас же не захлопнется в своей комнате, то ей придётся иметь дело со мной! Ради такого я лично приеду в Смолчестер, ночь меня не остановит. И следите по камерам, чтобы до самого утра ничто не тревожило покоя нашей мисс Шелдон! Если надо – посадите возле её двери констебля! Понятно вам это? |