Книга Таверна «Лапы и хвост» 2, страница 69 – Александра Шервинская

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Таверна «Лапы и хвост» 2»

📃 Cтраница 69

– Благодарю вас, мастер, – я снова поклонился, – надеюсь, большинство украшений моей Виктории будут из вашей мастерской.

– У вашей невесты очень красивое имя, господин барон, – улыбнулся ювелир, – буду счастлив оказаться полезным. Приходите и приводите будущую баронессу Даттон, барон. Мои скромные способности всегда в полном вашем распоряжении.

Оставив в лавке более чем солидную сумму, о которой, впрочем, ни секунды не сожалел, я отправился домой, где меня уже ждали ответы на две из четырёх отправленных записок. Министр Лифалинг обещался быть к ужину, а Мелисса Карингтон приглашала меня на презентацию сборника какого-то чрезвычайно талантливого молодого автора.

Идти и слушать какого-то очередного безумно одарённого юнца мне не хотелось, но на этот раз Мелисса нужна была мне больше, чем я ей. К тому же на подобном мероприятии значительно снижался риск встретить старшую графиню Карингтон.

Министр Лифалинг прибыл аккурат к ужину и приветствовал меня очень радушно, наверняка догадываясь, что у меня для него есть новости.

– Мэтью! Свежий воздух, несомненно, пошёл тебе на пользу, – с комфортом располагаясь на диване, сообщил мне министр, – куда только делась недавняя бледность и болезненный вид!

– Не стану спорить, Карл, – я улыбнулся, – природа Ривенгольского леса действует на меня крайне благотворно. Скажите, есть ли новости по поводу, скажем так, легализации нашего проекта?

– Несомненно, – Лифалинг довольно хмыкнул, – практически все бумаги готовы, сам проект направлен в соответствующие инстанции на утверждение. Должен тебе сказать, что большую, я бы даже сказал, неоценимую помощь оказал мне наш общий друг, господин Бонатти.

– Какой замечательный человек, – благодарно воскликнул я, – очень хорошо, что вы привлеклиего к нашему делу, Карл. Я с удовольствием встретился бы с ним через несколько дней, и, возможно, я уже смогу что-нибудь ему предложить.

– О, Роберт будет очень рад, – оживился министр, – а теперь расскажи мне, Мэтью, как там у нас дела, в нашей таверне.

– Обязательно. – кивнул я, – но сначала скажите, Карл, есть ли у вас… или у господина Бонатти… знакомые, которых могло бы заинтересовать редкое лекарственное и косметическое сырьё?

– Мэтью, мой мальчик, ты не устаёшь меня приятно удивлять, – Лифалинг сверкнул очками и потёр руки, – конечно, есть. Мой хороший приятель владеет маркой «Лабеллин», даже ты наверняка о ней слышал.

– Замечательно, – удовлетворённо проговорил я, – тогда можете ему сказать, что у нас будет для него несколько интересных предложений.

– А когда я смогу посетить это удивительное место?

Министр в нетерпении чуть не подпрыгивал на диване, и я прекрасно понимал, что это нужно сделать. Если таверна произведёт на Лифалинга нужное впечатление, то он займётся официальными вопросами ещё активнее, и мы сможем начать осуществлять свои самые смелые мечты.

Глава 18

Виктория

Когда-то, в том моём прежнем мире, мне казалось, что я вполне себе неплохо подготовилась к попаданию в какую-нибудь аристократическую семью. Как же я была неправа и, мягко говоря, наивна. А если откровенно, то дурость это была с моей стороны несусветная.

Когда Мэтью отправился в Гратенстор, ворон улетел, заручившись согласием и поддержкой, а также прихватив в каждой лапе по пирожку, Марчелло с Франко и Карло занялись обсуждением технических деталей того, как конкретно можно переправить на другой берег стаю гирбатов и, следовательно, каким-то образом сначала до них добраться. Я же осталась на растерзание баронессе Даттон, которая взялась за меня с энтузиазмом, достойным лучшего применения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь