Онлайн книга «Шарлатанка»
|
– Это новое отделение музея, – сказал мистер Дарби. – Мужчины думают, что идут на стриптиз, но видят эти фото, получают короткую лекцию о разрушительном действии болезни и… – тут он взял пафосный тон, – и о величайшем грехе мастурбации. Затем они требуют продать им флакон «Чудодейственного эликсира». Они прошли маленькую комнату с фотографиями и образцами в банках, затем помост, с которого мистер Дарби и Хьюи собирались пугать мужчин и торговать своим снадобьем. За лекционной комнатой коридор продолжался – здесь стены уже были голыми, без плакатов и фотографий – и заканчивался массивной дверью, которая, как догадалась Тусия, вела на лестницу, дающую пристыженным джентльменам возможность уйти незаметно. – И зачем я вам? – спросила Тусия. Они могли читать лекции и продавать лекарства сколько угодно, не объявляя себя врачами. – Тут есть еще одна комната, – сказал мистер Дарби, открывая дверь без таблички между помещением для лекций и выходом. – Для самых важных клиентов. Своего рода смотровой кабинет. Похоже на вашу с Хьюи палатку для консультаций. Тусия заглянула внутрь. Стены здесь покрывали красные шелковые обои с бархатными узорами. С одной стороны стояла кушетка, больше похожая на кровать, с белыми простынями и гофрированной муслиновой оборкой. Кроме лакированного столика с вазой, полной искусственных цветов, больше в комнате ничего не было. – Это не смотровой кабинет. Тут почти нет места. Куда я поставлю свой саквояж? Всегда нужно иметь его под рукой, даже на фальшивых консультациях Хьюи. Вдруг придет кто-то действительно больной. – И куда здесь ставить флаконы с лекарством? Ведь в этом же дело. Нужно продать этим мужчинам побольше пойла, которое им не нужно. Хьюи и мистер Дарби переглянулись. – Продажу оставьте нам. Эта комната только для ваших… процедур. – Я буду одна проводить осмотр? Мистер Дарби кивнул. На секунду Тусия представила, как продолжает то, что делала в палатке для предсказаний, но только без маскировки. Она могла бы принести пользу, говоря о питании, гигиене и настоящей медицине. Но что-то было не так. Хьюи Хорн не имеет отношения к настоящей медицине. Она быстро вышла из комнаты. – И каких же именно манипуляций вы от меня ожидаете? – спросила она. – Ничего неподобающего, – ответил мистер Дарби, – но исходя из темы лекции, мужчины будут ожидать, что осмотр будет включать и… более интимные зоны. Тусии показалось, что коридор сузился, ей стало не хватать воздуха. Чтобы понять цель этих осмотров, дальнейших объяснений не требовалось. Грудь стиснуло, пульс застучал в ушах. Она должна выбраться отсюда и оказаться подальше от этой комнаты как можно скорее. Но доктор Дарби перекрыл запасной выход, так что она метнулась мимо Хьюи в ту сторону, откуда они пришли. – Нет! Я не буду делать ничего подобного! – сказала Тусия и побежала вниз по ступеням. На последних она оступилась и чуть не упала. Теперь весь музей казался ей таким же узким и похожим на пещеру, как коридор. Расталкивая посетителей, она добралась до выхода. На улице Тусия наконец вдохнула полной грудью жаркий и соленый вечерний воздух. Неподалеку волны обрушивались на берег, море шумело громче, чем вчера. И все теперь казалось другим: крики чаек будто стали пронзительнее, ветер – тревожнее, небо лавандового оттенка уже не радовало красотой. |