Онлайн книга «Жена хозяина трущоб»
|
— И куда же вы так крадетесь, моя дорогая? Как настоящий бравый лазутчик. Господи! Эта фантастическая женщина просто гипнотизировала. Хотелось смотреть на нее, открыв рот. Я буквально потеряла дар речи. Должно быть, у меня был тупейший вид. И я почувствовала, что краснею. Стиснула несчастные книги. — Я… мадам, я… Она мелодично рассмеялась, поднялась с кресла и подошла ко мне: — Ну, неужели я так вас пугаю? Я опустила голову: — Что вы, мадам… Она мягко тронула мою ледяную руку, посмотрела на книги: — Шекспир… Прекрасный выбор. У вас хороший вкус, моя милая. Я сглотнула: — Эти книги принес мистер Мэйсон, и я хотела… Я их уже читала, мадам. Хотела попросить что-то другое. Гертруда мечтательно улыбнулась: — Шекспир… Эти великие строки можно читать бесконечно. — Она блаженно прикрыла глаза: — Они всегда свежи: 'Какой тоской душа ни сражена, Быть стойким заставляют времена. Все вынес старый, тверд и несгибаем. Мы, юные, того не испытаем'. Я поспешила согласиться: — Да, мадам, вы правы. Это великая поэзия. Гертруда многозначительно кивнула: — «Король Лир». Вам тоже нравится? — Конечно, мадам. Я замолчала, с ужасом ожидая, что она начнет расспрашивать подробнее и уличит меня во лжи. Я не читала «Лира», просто слышала кое-что. И сейчас этого стыдилась. Я не смогу объяснить этой волшебной женщине, что в трущобах редко читают. Разве что школьные уроки. Тетке не нравилось, когда я что-то читала. Она называла это бесполезной тратой времени. Моя начитанность никак не могла пригодиться будущему мужу. От этой мысли разлилось нервным зудом в корнях волос. Но как теперь уйти? Когда здесь и Гертруда, и Мэйсон? Я опустила голову: — Вы правы, я, наверное, все же, перечитаю. Простите, мадам, я пойду. Не стану вас отвлекать. Простите. Та улыбнулась: — Ну, что вы, милая. Вы меня совсем не отвлекаете. Мне приятно говорить с вами, и я рада вашему обществу. Посидите со мной. Мы поговорим о поэзии. Мне редко удается с кем-то об этом поговорить. Сальвар всегда занят… да и характер — не подарок. А у Алисии совсем другие интересы. Она прекрасная девушка, очаровательная. Красавица. С блестящим образованием, из уважаемой семьи. Любит Сальвара всей душой. Она будет прекрасной женой. Но она… — Гертруда мягко улыбнулась: — Слишком практичная, пожалуй. Рядом с ней я, порой, чувствую себя старухой не от мира сего. Знаете, будто витаю в облаках. «…Старый, тверд и несгибаем…» — Она снова улыбнулась: — А я… все никак не угомонюсь. При упоминании этой Алисии, внутри, вопреки здравому смыслу, что-то неприятно царапнуло. Я мысленно отругала себя за это глупое неуместные чувство. Подняла голову: — Значит, вы молоды душой, мадам. Та бросила на меня искристый взгляд: — Спасибо, моя дорогая. Мне очень приятно услышать это от вас. Одного не понимаю: почему на вас платье горничной? Разве вы не знакомая Найджела? Я застыла. Напряженно кивнула: — Да, я… знакомая Найджела. Все верно. Гертруда подалась вперед: — Найджел — очень хороший мальчик. Порядочный, симпатичный, неглупый. — Пристально посмотрела, будто что-то намеревалась прочитать на моем лице: — Мой племянник его о-очень ценит. А кто он вам? Я молчала, не понимая, что ответить. Я не имела понятия, кто такой Найджел. И просто не хотела закапываться во вранье. |