Книга Девушка из другой эпохи, страница 74 – Фелиция Кингсли

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девушка из другой эпохи»

📃 Cтраница 74

— Надеюсь, – замечает Арчи, входя в комнату. – Герцог уж точно не захочет показаться скрягой.

— Если он намерен всерьез ухаживать за Ребеккой, ему придется превзойти других претендентов, – замечает тетя.

— Это же только цветы, – возражаю я, стараясь приглушить всеобщий энтузиазм.

— Не только! В записке он приглашает тебя на прогулку по парку в его двуколке, в эту субботу.

Мой кузен ошеломленно смотрит на нее:

— Мама, ты что, прочитала записку для Ребекки?

— Ну конечно, Арчи! И тебе бы, как ее опекуну, стоило бы. Теперь нам только надо решить, кто поедет ее сопровождать. У меня в субботу собрание благотворительного общества, обсуждаем школу профессора Уотсона, боюсь, не успеем закончить.

— На меня не рассчитывайте, – тут же поднимает руки Арчи. – Меня не будет в Лондоне три дня, с пятницы по воскресенье.

— И почему же? – вытаращивается на него тетя. – Надеюсь, ты не собираешься отвезти эту свою «подругу» в Бат на отдых, – бормочет она. Наверное, это она о любовнице Арчи, актрисе.

— В Бате полно джентльменов, которые отдыхают со своими «подругами», – замечает дядя.

— Ничего подобного: мы с Беннетом и другими членами клуба едем в Ньюкасл-апон-Тайн, посмотреть мастерские, где Джордж Стефенсон[29] работает над новой моделью поезда на пару.

— Один из твоих сумасбродных друзей-изобретателей?

Дядя, глядя в зеркало и поправляя парик, пожимает плечами:

— Всю эту чертовщину выдумывают сумасбродные бездельники.

— Ну что за тема для беседы! – ворчит тетя. – Какая нам разница, как перевозят товары? Ребекке нужна спутница… Люси, – указывает тетя на мою горничную, которая в этот момент как раз входит в комнату.

— Чего изволите, миледи?

— Ты поедешь вместе с Ребеккой на прогулку с герцогом Уиндэмом в субботу днем. А что у тебя там в руке? – спрашивает она, углядев белую шкатулку, перевязанную ленточкой.

— Подарок для леди Ребекки, – отвечает она. – От сэра Ридлана Нокса.

Тетя с дядей вытягивают шеи, точно страусы.

— Нокса?! – обеспокоенным хором восклицают они. – Он что, решил за тобой поухаживать? Этого мужчину уважаемым не назовешь, пусть его и удостоили рыцарского звания.

— Но нельзя отрицать, что он гораздо интереснее многих других уважаемых титулованных особ, – шутит Арчи, и я готова с ним согласиться.

Люси передает мне шкатулку, я развязываю ленточку и улыбаюсь, увидев, что внутри.

«От лучших мыловаров Прованса – чтобы купания приносили вам больше удовольствия. Р. Н.».

На подушечке из тюля лежит морская губка и шесть мылец разных цветов: сиреневое, которое пахнет лавандой, желтое с ароматом лимона, белое – ванильное, розовое с ароматом розы, коричневое, пахнущее сандалом, и зеленое. Когда я подношу его к лицу, от аромата кружится голова. Это его запах: мята и лакрица.

Продолжаю как загипнотизированная нюхать его, и каждый раз, когда аромат щекочет ноздри, я снова будто оказываюсь в объятиях Ридлана, когда он прижимал меня к себе, скрывая нас обоих от Бойла.

— Мыло?! – восклицает Арчи, заглянув в шкатулку.

— Какой неуместный подарок! – восклицает тетя. – Лучше будет вернуть его.

— Но это же не подарок в знак ухаживания. Вчера на балу я пожаловалась на сильный запах пота в комнате… вот и все, – выкручиваюсь я.

— И тем не менее ты не должна поощрять его, – настаивает тетя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь