Онлайн книга «Лаванда и старинные кружева»
|
— Хватит, – вдруг прервал ее Уинфилд. – Меня не интересует «очистка летних перчаток». Когда я пришел, то хотел вам кое-что сказать. Мне нужно уехать. Сердце Рут болезненно сжалось, как будто его крепко стиснула чья-то холодная рука. — Конечно, – вежливо кивнула она, не узнавая собственного голоса. — Всего на неделю. Необходимо сходить к окулисту и решить еще пару вопросов. Я скоро вернусь. — Я буду скучать, – ровно заметила она. Потом, поняв, что он собрался уехать, чтобы избавить ее от неловкости, вызванной его присутствием, немного смягчилась и уточнила: – Когда вы уезжаете? — Сегодня днем. Уезжать не хочется, но лучше поскорее с этим покончить. Вам что-нибудь нужно в городе? — Нет, благодарю. Желания у меня скромные, и в настоящее время мне всего хватает. — Может, все-таки купить что-нибудь для вас? Обычно женщинам всегда что-то нужно приобрести, причем немедленно. — Вы вели юмористический раздел? – вдруг невпопад заметила она. — Точно, мисс Торн, и полагаю, что вновь займусь тем же. Через некоторое время напряжение немного спало, и все же между ними что-то изменилось, поскольку оба явно смущались присутствия друг друга. — Во сколько ваш поезд? – уточнила Рут с напускным безразличием. — Кажется, в три пятнадцать, а сейчас уже второй час. Уинфилд проводил ее до дома, откуда тут же вышла Хепси, чтобы во второй раз за день подмести веранду. — До свидания, мисс Торн, – проговорил он. — До свидания, мистер Уинфилд. Больше они ничего не сказали, но Рут подняла на него взгляд, в котором читался невысказанный вопрос. Он твердо посмотрел ей прямо в глаза, обещая, что вернется очень скоро, и она поняла его слова так: Карл уверен, что у него есть на это право. Когда Рут вошла в дом, Хепси вежливо поинтересовалась: — Он ушел, мисс Торн? — Да, – бесстрастно ответила она и хотела добавить, что не будет обедать, но потом решила, что не стоит слишком явно выдавать свои чувства. Однако от проницательного взгляда горничной ничего не могло ускользнуть. — Вы почти ничего не едите, – заявила та. — Просто не хочется. — Вы заболели, мисс Торн? — Нет… не совсем. Посидела на солнце, и голова разболелась, – ответила она, хватаясь за соломинку. — Намочить вам тряпку? Рут рассмеялась, вспомнив недавнее предложение Уинфилда. — Нет, Хепси, мне не нужна мокрая тряпка. Пожалуй, я ненадолго поднимусь к себе в комнату. Не беспокой меня. Она заперла дверь, отрезав весь мир от переполнявшей сердце безымянной радости. В зеркале отразилось ее лицо с пылающими, будто в лихорадке, щеками и темными глазами, сиявшими подобно звездам. «Рут Торн! Как не стыдно! – мысленно обругала она себя. – Сперва ты ведешь себя как дура, а после уподобляешься шестнадцатилетней девчонке!» Потом чувства смешались, а предметы в комнате завели вокруг нее неровный хоровод. — Я устала, – пробормотала она, сонно опуская голову на пахнущую лавандой подушку, и быстро погрузилась в крепкий сон, даже не заметив, как трехчасовой поезд отправился со станции. Уже смеркалось, когда ее разбудили голоса под окном. — Этот парень уехал домой, – сообщил Джо. — Да ну? – воскликнула Хепси. – Он заплатил за проживание? — До последнего цента. Но он вернется. — Когда? — Не знаю. А она разве не в курсе? – Джо явно имел в виду мисс Торн. |