Онлайн книга «Обмен»
|
За обедом общий язык отыскался быстро – хозяин и новый гость сошлись на почве рыбалки нахлыстом. Барри давным-давно отказался от восьмидесятичасовой рабочей недели и обрел утешение в горных потоках по всей стране. Гарольд начал рыбачить еще в детстве и знал каждую речушку в Аппалачах. По мере того как пойманные рыбы становились крупнее, Митч отдалялся от них и то и дело заговаривал с Максин. Родители Эбби беспокоились и хотели узнать подробности. Появился Таннер и предложил еще раз прокатиться на яхте. Мальчики помчались к причалу. Барри удалился к себе, чтобы посмотреть игру «Янки», как делал каждый день. Митч провел родственников в библиотеку, закрыл дверь и объяснил, зачем их вызвали. Он описал ситуацию лишь в общих чертах, но этого хватило. Они испугались, что террористы следят за их дочерью и внуками на Манхэттене и делают фотографии. При необходимости они просидели бы с мальчиками в Мэне целый месяц. Глава 26 Длина взлетно-посадочной полосы в аэропорту Айлсборо составляла всего две с половиной тысячи футов – слишком мало для реактивного самолета. Рано утром в воскресенье Митч с Кори вылетели на турбовинтовом самолете «Кинг-Эйр 200», чьи летно-технические характеристики не предъявляли жестких требовании к ВПП. В «Уиклоу» оставили Элвина и второго охранника. Митч был уверен, что мальчики надежно спрятаны в укромном месте, и приказал себе не волноваться. День и без того достаточно сложный, чтобы еще и за них переживать. Но у него так и не получилось. Через час они сели в аэропорту Вестчестер, поехали в центр и к десяти утра разместились в просторном номере на пятнадцатом этаже отеля «Эверетт» с видом на каток Уоллмана в Центральном парке. Вместе с Джеком приехал Дариан из фирмы «Крюггал». За чашкой кофе Митч подробно отчитался о поездке и сообщил все новости из «Уиклоу», которых было не так уж много. Джек выходил на пенсию тридцать первого июля и собирался провести август в Айлсборо, рыбача с братом. Погода стояла прохладная и ясная, в Центральном парке было людно. На катке выписывали круги любители покататься на коньках, но они находились слишком далеко, чтобы разглядеть лица. В десять двадцать Митч вроде бы заметил свою жену, идущую по Пятой авеню по направлению к парку. Она надела джинсы, походные ботинки, старую коричневую куртку и выцветшую голубую бейсболку «Метс». «Идет!» – сдавленно воскликнул он. Эбби зашла в парк, и они потеряли ее из виду. Кори и Дариан сначала хотели поставить кого-нибудь у входа, чтобы присмотреть за Эбби, потом передумали. Кори счел, что это бесполезно. В десять тридцать она подошла к прилавку с мороженым у главного входа на каток. Укрывшись за большими солнцезащитными очками, Эбби наблюдала за окружающими, стараясь выглядеть беззаботно, но вид у нее был совершенно разбитый. В кармане завибрировал телефон «Джекл», и она мигом его вытащила. — Алло, это Эбби. — Это Нура. Покиньте каток и идите к аллее. Сначала будет статуя Шекспира, слева от нее – статуя Роберта Бернса, затем длинный ряд скамеек. Держитесь левее, прогуляйтесь футов сто и сядьте на скамейку. Вскоре она миновала статую Шекспира и свернула на длинную аллею, усаженную величественными вязами. Эбби гуляла здесь множество раз, и ей невольно вспомнилась первая зима в Нью-Йорке, когда они с Митчем шли рука об руку почти по колено в снегу, а метель не прекращалась. По воскресеньям они подолгу сидели в тени вязов, наблюдая за бесконечным потоком ньюйоркцев. Когда появились близнецы, малышей сажали в коляску-тандем и возили по улицам и по Центральному парку. |