Онлайн книга «Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога»
|
И сообщил: — Не думай, ты меня нисколько не привлекаешь. — Диса выругалась про себя на эту фразу привычным "самодур" и "козёл". — А привалился я к тебе с одной целью, — продолжал он, не подозревая, какая буря разразилась внутри его спутницы, — заполучить немного твоей удачи. Ты же помнишь, что она передаётся при касании. — Угу, — недовольно пробурчала Диса. — Жалко, что на нас одежда, — равнодушно обронил он. — Без неё было бы гораздо эффективнее. — Даже и не думайте! — возмутилась Диса. — Что ты строишь из себя девственницу? Ты — умудренная опытом вдова. А мне нужна часть твоей удачи. Всё просто. — Нет, нет и нет. Придумайте другой способ. — Я подумаю, — угрожающе сказал он. Диса представила, какие ужасы он может надумать. И её бросило в жар от своих же фантазий. Тем временем они скакали по безлюдной дороге. В это вечернее время, когда вот-вот всё окутает мрак, движение по ней прекратилось. Одинокие путники разбредались по местам ночёвок. Возницы поставили свои телеги у придорожных трактиров. Герцог и Диса пребывали на дороге в полном одиночестве. Люди герцога следовали за ними в некотором отдалении. Они наблюдали за своим господином — на то они и охранники. Но слышать разговор между ним и Дисой не могли. — Я собирался тебе рассказать куда и зачем мы направляемся, — прервал молчание герцог. — Я вся внимание, — откликнулась Диса. — Ты слышала, как я рассказывал Соан, что был послом нашего короля в драконьем государстве? — Да. — Так вот, оттуда ему через меня передали ценный артефакт. Он давно такой хотел. Диса заёрзала в седле, устраиваясь поудобнее. — Это массивный золотой перстень с большим квадратным рубином ярко-розового цвета. Он предупреждает владельца об опасности: готовящемся покушении. Или о надвигающимся стихийном бедствии. В это время перстень, конечно, должен быть у него на пальце. — Классно, — выдохнула Диса. — Да, но это ещё не всё. Он также срабатывает, если пища или питьё отравлены. Когда опасность ещё далеко, то рубин не меняет цвет. Но по его поверхности пробегают желтые искры. И он издаёт ритмичные тревожные звуки. Герцог натянул поводья. И замедлил бег не в меру разогнавшегося коня. — При приближении опасности, камень меняет цвет на насыщенно-красный. А количество искр увеличивается. И звуки становятся чаще и громче. Диса отклонилась от герцога. Он заставил её вернуться в прежнее положение. И снова прижался к ней. — Если же опасность рядом, камень становится фиолетовым. И искр пробегает больше. Так много, что они сливаются в извилистую движущуюся линию. А издаваемый кольцом звук напоминает резкую громкую мелодию. — Нужная вещь, — мечтательно произнесла Диса. — Ещё бы, — хмыкнул герцог. — Но и это не всё. Если его перевернуть на пальце камнем к ладони, то обладатель станет невидимым и неслышимым для окружающих. Более того, не слышны будут не только его шаги. Но и скрип половиц. Или хруст веток под его ногами. Звук двери, которую он открывает. И тому подобное. — Хорошо бы, чтобы перстень обладал ещё и возможностью перемещения в случае опасности, — сказала Диса. — Таких артефактов у короля много, — отмахнулся герцог. — А похожего на этот — нет. — Чтобы его благополучно довести, вам и понадобился отвар удачи, — выразила свои умозаключения Диса. |