Онлайн книга «Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога»
|
Девушка старательно всматривалась в подводный мир. И стремилась издали углядеть акулу. Она сжимала рукоятку ножа, который ей дали "так, для спокойствия". Кстати, его-то она как раз совсем и не чувствовала. Вокруг Дисы всё было мирно. Никаких хищных рыб. Только воздуха ей стало не хватать. Она показала ныряльщикам на горло — это был условный знак, о котором они договорились ещё в лодке. И поплыла к поверхности, чтобы вдохнуть новую порцию воздуха. Её ныряльщики держались за ней, хоть у них необходимости во вдохе не было. Вынырнув, Диса с наслаждением наполнила грудь свежим воздухом. Сзади неё раздался плеск. Она резко оглянулась. И увидела, как вынырнувший герцог жадно ловит ртом воздух. Его ныряльщики лениво дышали рядом с ним. Потом все трое, погрузившись, продолжили свои подводные занятия. Девушка тоже вернулась на свой пост. Диса продолжила вглядываться вдаль, высматривая акулу. Таковой не было. Что её очень радовало. Зато к ней приплыл довольный герцог со своими ныряльщиками. Левой рукой он прижимал к груди золотую корону и шкатулку. Правой — сжимал нож. С начала погружения он держал клинок наготове для отражения возможной атаки акулы. Диса обрадовалась, что всё закончено. И уже хотела всплывать на поверхность. Но тут увидела приближающуюся акулу. Та была ещё далеко. Но девушка подумала, что ей не успеть уйти. И она решила принять бой. Диса замерла. Рядом застыл герцог. Четверо ныряльщиков ощетинились копьями. Их они держали в одной руке. В другой каждый сжимал нож. Ныряльщики окружили герцога и Дису, закрывая их своими телами. Акула подплывала всё ближе. Уже можно было в деталях разглядеть её страшную морду. Это была крупная особь — не меньше трёх метров. Её длинное обтекаемое тело без видимых усилий скользило под водой. Пасть была изогнута в виде широкой дуги. Два круглых немигающих глаза смотрели на жавшихся друг к другу людей. Диса подумала, что им предстоит жестокая схватка. И что умирать что-то не хочется. Вдруг акула, не доплыв до них самую малость, развернулась. И стала стремительно удаляться, пока не исчезла совсем. Шестерка людей устремилась к лодке. Она ждала их со свешивающимися в воду верёвками. Некоторые предпочитали хвататься за них, помогая себе подтянуться. Все забрались внутрь. — Мы закончили, — сообщил ожидающим их охранникам герцог. — Везите нас обратно. Гребцы взялись за вёсла и направили лодку к берегу. — Я не только достал корону, но и захватил неплохую упаковку для неё, — герцог указал на шкатулку. Он врал не моргнув глазом, пытаясь ввести в заблуждение всех вокруг. Всех, кроме Дисы. Она-то знала правду. Правду о кольце в шкатулке. Девушка с одной стороны радовалась, что герцогу удалось его достать. А с другой — ей совершенно не хотелось сопровождать его на пути в столицу. ГЛАВА 6. Между двух завалов Их лодка причалила к берегу. Все её покинули. И герцог опять увлёк Дису за перевёрнутую. — Там наша сухая одежда, — объявил он охранникам. И так посмотрел, что никто не осмелился последовать за ними. — Мы переоденемся и вернёмся. Они с Дисой опустились на песок за лодкой. — Наш поцелуй здорово помог, — первым делом сообщил герцог. — Я достал всё, что надо. — А я отпугнула акулу, — озвучила свои заслуги Диса. — Мы с тобой молодцы, — заключил довольный герцог. — Теперь, когда никто не видит, попробую открыть шкатулку и достать артефакт. |