Онлайн книга «Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога»
|
— Как это никто не видит? А я? — подала голос Диса. — А ты не считаешься. Ты со мной заодно. Ведь так, моя удача? Герцог говорил и одновременно доставал из-под полосатой майки золотую цепочку с ключиком. Сняв её с шеи, сжал в руке. Тем временем Диса уже начала дрожать в мокрой одежде. Не то чтобы на воздухе было зябко. Но с моря дул свежий ветерок. И ей было прохладно в купальном костюме. — Д-д-да, к-к-конечно, — ответила она, стуча зубами от холода. — Сейчас переоденемся, — пообещал герцог. — Накинь пока это. И он достал из лежащей под ногами седельной сумки свою рубашку. Потом набросил её Дисе на плечи. — Так теплее? — спросил он. — Гораздо. Благодарю. — Тогда я прежде всего займусь замком. Он вставил ключ (не снимая его с цепочки) в замочную скважину под крышкой шкатулки. Повернул его. Дождавшись щелчка, он откинул крышку. И их взорам предстал массивный перстень с розовым рубином, лежащий на чёрном бархате. — Он у меня! И он цел и невредим! Я так и расчитывал. Но всё равно приятно, — вырвались у герцога слова радости. Он повесил перстень на цепочку рядом с ключом. И убрал её за пазуху. — Жалко, — сетовал он. — Майка обрисовывает перстень. Ничего, сейчас переоденусь в просторную рубашку. Она всё скроет. — Ага, — согласно кивнула Диса. Она сняла со своих плеч рубашку герцога и протянула ему. Снова он ни капли не стеснялся раздеваться при Дисе. Стянул мокрую майку. И, надев свою широкую шёлковую рубашку с жабо, застегнул её на все пуговицы. — Вы ведь можете носить кольцо на пальце пока везёте его королю, — сказала она. — Удобно — оно будет вас предупреждать об опасности. — Было бы хорошо, но так нельзя. К сожалению или к радости, этот артефакт сделан специально под короля. Только на его пальце он будет действовать. — Тогда хорошо, что его никто не увидит, — Диса уже прониклась спецификой их пути в столицу. — Да уж, — герцог усмехнулся. — Постараемся и его довезти, и сами доехать. Ты переодевайся, я отвернусь. И он повернул голову в противоположную от неё сторону. — А вы когда? — пискнула она. — После тебя, — ответил он не оборачиваясь. Когда они переоделись, герцог сунул в открытую шкатулку корону. И прикрыл крышку, не защёлкивая замок. — Подошла, будто шкатулка сделана для неё. Неплохо, — рассуждал он вслух. — Да, Диса, — он глянул на неё своими пронзительными карими глазами. — Если что, мы здесь только переодевались. И примеряли пустую шкатулку под корону. — Конечно, — понятливо проговорила Диса. — Всё так и было. Затем они вышли из-за перевернутой лодки, направившись к стоящим в стороне мужчинам. Охранники ждали их с лошадьми. Они были полностью готовы к отъезду. Даже надели свои длинные плащи. Ныряльщики же и не думали переодеваться. Они привыкли ходить в том, в чем погружались в воду. Одевшись до конца, герцог распорядился о возвращении в лагерь. Он возглавил группу всадников. Гордо восседал на своём жеребце, снова посадив Дису перед собой. Совместная с ней езда, похоже, вошла у него в привычку. Его сопровождала неизменная четвёрка охранников. Ныряльщики же ушли в свою прибрежную деревню. В лагерь они прибыли в середине дня. Все, кто в нём был, высыпали им навстречу. Они жаждали получить информацию о результате погружения. И услышать рассказ, как это прошло. |