Книга Арабелла, страница 89 – Джорджетт Хейер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Арабелла»

📃 Cтраница 89

— Он быстро учится, сэр, – заметил Брум, ставя на столик по правую руку от мистера Бюмариса стакан и графин. – У него взгляд умный. Я могу идти, сэр?

— Да, только отведи это животное обратно к Клейтону и скажи ему, что я полностью удовлетворен тем, как он помыл пса.

— Клейтон куда-то подевался, сэр. Похоже, он не понял, что вы хотели, чтобы он стал заботиться об этой собачке, – пояснил Брум.

— Похоже, он просто не хотел этого понимать, – угрюмо ответил мистер Бюмарис.

— Ну уж этого я не могу знать, сэр. Не уверен, что собака приживется у Клейтона. С лошадьми-то он хорошо ладит, а вот с собаками не очень. Да и собаке, я думаю, не понравится у Клейтона.

— Господи боже мой! – вздохнул мистер Бюмарис. – Тогда отведи его на кухню.

— Да, сэр, как прикажете! – с сомнением в голосе ответил Брум. – Вот только на кухне Альфонс.

Брум без труда прочитал во взгляде хозяина немой вопрос.

— Да-да, сэр, он ведет себя очень по-французски. Шокирующе, я бы даже сказал, но надо помнить, что все иностранцы чудаки и не любят животных.

— Ну хорошо, – вздохнув, смирился мистер Бюмарис. – Тогда оставьте его здесь.

— Слушаюсь, сэр, – ответил Брум и удалился.

Улисс, все это время тщательно, хоть и несколько застенчиво обследовавший комнату, теперь вновь подошел к коврику возле камина и стоял на нем в нерешительности, с подозрением разглядывая огонь. Видимо, в конце концов собака пришла к выводу, что огонь в данный момент не представляет опасности, и, свернувшись на коврике, вздохнула и, положив морду на скрещенные лодыжки мистера Бюмариса, улеглась спать.

— Похоже, ты считаешь себя моим другом, – сказал мистер Бюмарис.

Улисс поднял уши и вильнул хвостом.

— Знаешь, – продолжал мистер Бюмарис, – благоразумный человек в этот момент предпочел бы отступить.

Улисс поднял голову и, зевнув, вновь положил ее на лодыжки своего хозяина и закрыл глаза.

— Может, ты и прав, – признал мистер Бюмарис. – Но мне вот интересно, кого она повесит мне на шею в следующий раз?

Глава 10

Расставшись с мистером Бюмарисом у дверей дома леди Бридлингтон, Арабелла узнала от впустившего ее дворецкого, что в малой гостиной ее ждут два джентльмена. Это необычное известие немного удивило девушку. Дворецкий сказал, что один из молодых джентльменов особенно хотел ее видеть, так как он сам из Йоркшира и они наверняка знакомы. Арабеллу охватил ужас: сейчас весь Лондон узнает о ней правду! Дрожащими руками взяла визитку с подноса в руках дворецкого. Красивая надпись гласила: «Мистер Феликс Скантгорп». Это имя ей ничего не говорило.

— А второй кто?

— Второй джентльмен не представился, мисс, – ответил дворецкий.

— Что ж, полагаю, я должна принять их, – решила Арабелла. – Пожалуйста, сообщите им, что я сейчас спущусь. Ее светлость дома?

— Нет, ее светлость еще не вернулась, мисс.

Арабелла не знала, радоваться этому или нет. Она поднялась к себе, сменила перепачканное платье на свежее и через несколько минут вновь спустилась вниз. Искренне надеясь, что ее лицо не выражает внутренней тревоги, она грациозно вошла в гостиную и с вызовом посмотрела на гостей. Как и сказал дворецкий, гостей было двое. Оба джентльмена стояли у окна. Один из них выглядел весьма праздно, был со вкусом одет и держал в руках высокую шляпу, трость черного дерева и пару весьма элегантных перчаток. Второй был долговязым, с кудрявыми волосами и орлиным профилем. Едва увидев его, Арабелла вскрикнула, мигом пробежала через всю залу и бросилась к нему на шею.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь