Онлайн книга «Кто шепчет в темноте?»
|
Майлз кивнул. Он молча последовал за доктором Феллом, который теперь тяжело опирался на свою трость с загнутой рукоятью, наверх, в спальню Мэрион. Доктор так и светился уверенностью, бешеной энергией, отчего Майлз решил, что преграда наконец преодолена. Вот теперь, ощутил Майлз, есть опасность. Вот теперь они несутся навстречу неприятностям. Да, существует злонамеренная сила, и доктор Фелл знает, что это; они уничтожат ее, или она уничтожит их; однако берегись – игра началась! Доктор Фелл постучал в дверь спальни, которую открыла моложавая медсестра в униформе. В комнате было сумрачно и слегка душно, несмотря на солнце и свежий воздух снаружи. Тонкие голубые шторы с золотыми узорами были задернуты на обоих рядах окон, но, поскольку светомаскировка была снята еще несколько недель назад, слабая дымка солнечного света проникала сквозь ткань. Спящая Мэрион аккуратно лежала на аккуратно застеленной кровати, и в комнате уже ощущалась рука профессиональной сиделки. Сама же сиделка, с тазом для умывания в руках, отошла от открытой двери. Стивен Кёртис, такой несчастный, стоял у комода, втянув голову в плечи. Доктор Гарвиц, который как раз собирался уходить после осмотра больной, в удивлении обернулся. Доктор Фелл направился прямо к нему. — Сэр, – начал он таким голосом, что привлек внимание всех, кто был рядом, – вчера ночью вы оказали мне честь, упомянув, что мое имя знакомо вам. Врач поклонился, слегка заинтригованный. — Сам я, – продолжал доктор Фелл, – не доктор медицины и вовсе не обладаю медицинскими познаниями сверх того, что, вероятно, известно любому человеку. Вы можете отказать мне в просьбе, которую я собираюсь изложить. Вы имеете полное право это сделать. Но мне бы хотелось лично осмотреть вашу пациентку. Вот тут стало ясно, что тревога не отпускает доктора Лоуренса Гарвица. Он бросил взгляд на кровать. — Осмотреть пациентку? – повторил доктор Гарвиц. — Я хотел бы осмотреть шею и зубы пациентки. Пауза. — Но, дорогой мой! – запротестовал врач, повысив голос раньше, чем успел овладеть собой. – На теле леди нет никаких повреждений или отметин! — Сэр, – отвечал доктор Фелл, – я прекрасно это понимаю. — И если вы думаете о наркотике или чем-то подобном… — Я знаю, – старательно подбирая слова, заявил доктор Фелл, – что мисс Хаммонд не пострадала физически. Я знаю, что не вставал вопрос о наркотиках или ином виде интоксикации. Я знаю, что ее состояние вызвано страхом, и ничем более. Но все же я хотел бы осмотреть ее шею и зубы. Врач едва ли не беспомощно развел руками, сжимая свой котелок. — Прошу вас, – сказал он. – Мисс Петерс! Приоткройте немного занавески. А меня прошу извинить. Я иду вниз, чтобы осмотреть мисс Сетон. И все же он задержался у двери, когда доктор Фелл приблизился к постели. И это Стивен Кёртис, бросив озадаченный взгляд на Майлза, который в ответ лишь недоуменно пожал плечами, отодвинул на несколько дюймов одну штору на южных окнах. Немного света упало на кровать. Все остальные неподвижно застыли в голубоватом полумраке под щебетание птиц за окном, пока доктор Фелл склонялся над больной. Майлз не видел, что именно он делает. Его широкая спина скрывала Мэрион, лежавшую под одеялом с аккуратно загнутым над ним краем простыни. Никакого намека на движение со стороны Мэрион тоже не наблюдалось. |