Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— Ах господи, эти сады, – вздохнула Лиззи. – Жаль, времени нет… — Уверена, что мистер Карсингтон хочет, чтобы оно у тебя было. — Боюсь, ты права, – рассмеялась Лиззи, потом повернулась и пошла по вестибюлю в сторону галереи. Она что-то сказала на ходу, но Шарлотта уже не слушала и еще быстрее зашагала вниз по ступенькам. Через несколько минут она уже вышла на террасу через высокие застекленные створчатые двери. Буйно разросшийся кустарник закрывал вид на цветник. Она не бежала, а быстро шла по заброшенной тропинке. Услышала мальчишеский смех и отрывистый, нетерпеливый лай Дэйзи. Она вышла через прогалину в кустарнике. Дэйзи снова держала в зубах палку и дразнила мальчика. Она приближалась, трясла головой, потом бросалась назад, когда мальчик тянулся за палкой. Шарлотта пришла кое-что спросить, но поняла, что не может сказать и слова – так сильно колотилось сердце. Казалось, прошла вечность, прежде чем мальчик заметил ее. Он замер, потянулся снять с головы шапку, которой там не было, и стал ее искать. Хотя какой-то странный туман застилал ей глаза, Шарлотта разглядела в шаге от себя лежащую в траве шапку. Она шагнула к ней, наклонилась и подняла. Посмотрела и принялась вертеть в руках. Потом поглядела на мальчика. «Ты мой?» Открыла рот, собираясь что-то сказать, но тут за ее спиной раздался глубокий голос: — Это не та шляпа. По-моему, вам нужна вот эта. Она обернулась. Мистер Карсингтон держал в руке ее шляпку. — Я слышал, как леди Литби наставляла вас не выходить на солнце без шляпки, – сказал он. – Она послала вслед вам слугу, но я шел в ту же сторону. По своему врожденному благородству я соизволил сам ее вам принести. – Он поглядел на шляпку. – Возможно, вы отдадите Пипу его шапку. Она поглядела на шапку у себя в руке. К ней прилипли несколько светлых волосков. Она погладила грубую материю, как погладила бы его по волосам, будь он ее сыном, будь у нее на это право, и если бы она могла исправить прошлое. Если, если, если. — Пип, сдается мне, что леди Шарлотте понравилась твоя шапка, – сказал мистер Карсингтон. – Может, она думает ввести ее в моду. Она повернулась и перехватила взгляд мальчика, его странных и красивых глаз, сделавшихся удивленными и настороженными. Шарлотта заставила себя улыбнуться. — Так, на меня что-то нашло, – ответила она. Протянула руку с шапкой. Мальчик осторожно подошел. Осторожно взял шапку, коснувшись ладошкой ее пальцев. У нее затряслись руки. — Ты очень хорошо ладишь с Дэйзи, – проговорила она непослушными губами. — Она хорошая собака, ваша светлость, – ответил мальчик. – Мистер Тайлер велел мне быть поосторожнее. Он говорит, что бульдог вцепится тебе в нос, будто ты бык, и не отпустит. Но она ведь не такая, правда, ваша светлость? — Все равно надо помнить, что Дэйзи не ручная собачка, – произнес мистер Карсингтон. – Может, она и маленькая, да и поласковее, чем ее собратья, но бульдогов разводят для боев. Напросишься на неприятности, если будешь дразнить или мучить ее. Мальчик пораженно отпрянул назад. — Да никогда в жизни! – пообещал он. – Мистер Вэлтон говорил, что нельзя обижать никого, кто не может дать сдачи или меньше меня. А я его спросил: «Сэр, а если за мной погонится бешеная собака? Что, если в джунглях дикий зверь захочет меня съесть?» Он ответил, что это нормально – защищаться от всех, кто может сделать тебе плохо. |