Онлайн книга «Шах и мат»
|
— Я доставлю ее, хотя бы пришлось обойти целый свет! – обещал Вивиан Дарнли. Он улыбался, но говорил едва слышно – считается, что истинной любви понятен такой тихий шепот; в глазах его была нежность. Вивиан Дарнли радовался, что Элис приходит в восторг буквально от всего здесь, на ипподроме. Он спрыгнул с крыши на землю и, вновь улыбнувшись, исчез. И вот уже звенят колокольчики, а блюстители порядка гонят зевак с беговых дорожек. Раздалось «Пустили! Пустили!». Это заветное слово было подобно искре, восторженное возбуждение распространилось по рядам со скоростью лесного пожара. Лорд Уиндерброук предложил Элис свой бинокль, но леди не умеют обращаться с оптическими приборами, и мисс Арден предпочла положиться на собственное зрение. Лорду Уиндерброуку пришлось взять на себя роль дозорного: он поднялся в полный рост и приставил бинокль к глазам. Возбуждение усилилось. Малолетние попрошайки, юные помощники мясников и конюхов облепили экипаж, повисли на колесах, тянули немытые руки, тоже стремясь на крышу. Всадники уже были видны, и шум нарастал. — Красный впереди! — Нет, синий! — Белый! — Розовый первым идет! Вон они! Разноцветные шелка – белый, алый, розовый, черный, желтый – трепещут, как корабельные вымпелы во время шторма; жокеи яростно вскидывают руки, лошади чуть только не взлетают – и это стремительное колышущееся великолепие, явив себя на считаные секунды, уносится прочь! Лорд Уиндерброук встал на цыпочки, пытаясь разглядеть жокейские шлемы – они уже совсем близко от финишного столба. Вивиан Дарнли отсутствует – он ищет «Эсмеральду». Мисс Арден следит за главным заездом дня – первым заездом в своей жизни; ее восторг неописуем. Юные оборванцы уже спрыгнули на землю и смешались с толпой, которая частично ринулась к финишному столбу, частично прорвалась на беговые дорожки. Но вдруг рядом с мисс Арден словно вырастает фигура, которую она вовсе не ожидала увидеть на столь малом расстоянии. Мистер Лонгклюз разгибается, подняв что-то с земли, и занимает позицию возле колеса. Голова его непокрыта, шляпу он держит в руке. В другой руке – маленькая, явно дамская перчатка. Лицо бледнее всегдашнего. Улыбки нет как нет; мистер Лонгклюз всем своим видом выражает страдание и глубочайшее почтение. — Мисс Арден, извините ли вы меня, дерзнувшего поднять и возвратить вам перчатку? Я видел, как вы обронили сей предмет, когда промчались лошади. В глазах мисс Арден отразились удивление и страх; она отшатнулась вместо того, чтобы взять перчатку. — Вижу, я был слишком самонадеян, – тихо произнес мистер Лонгклюз. – Перчатку я оставлю здесь. Мисс Арден, меня оклеветали. Кто-то наговорил вам обо мне ужасных вещей. Взываю к вам – ради Господа Бога, дайте мне шанс. Нет, я не прошу выслушать меня немедленно; я умоляю об обещании, что вы не осудите меня, не выслушав. Мистер Лонгклюз говорил хоть и с яростной категоричностью, но так тихо, что в гуле голосов слышать его могла одна только мисс Арден, на которую был устремлен его взгляд. — Сейчас я уйду, мисс Арден, а вас да благословит Господь. Но я буду надеяться, что вы с вашим врожденным благородством ни к одному существу не проявите неприязни, какой ждут от вас по отношению ко мне мои враги. Мистер Лонгклюз казался печальным и почтительным до благоговения; голос его, пусть едва слышный, звучал страдальчески – ясно было, что этот человек, как только поймет, что его присутствие нежелательно, не задержится при даме ни на секунду. Он и впрямь был готов отойти, но вдруг увидел Ричарда Ардена – тот, с искаженным яростью лицом, двигался прямо на него. То, что могло случиться, в газетах называется «ссорой, недостойной джентльменов». Ричард Арден грубо толкнул мистера Лонгклюза, желая свалить его с ног. Мистер Лонгклюз пошатнулся, отступил на шаг-другой, однако устоял. Глаза его сверкнули злобой, направленной на разгоряченного молодого спесивца. Это длилось пару мгновений; затем он вскинул руку и сжал пальцы в кулак. Замечу, что ситуация могла повернуться в любую сторону, то есть от чистой случайности зависело, ударит мистер Лонгклюз или нет. |