Онлайн книга «Блюз серых лисиц»
|
— У вас отличный консультант, – заметил Донни невзначай. – Милая девочка. — Эта «милая девочка» клятвенно обещала никому не сообщать о нашем сотрудничестве, – раздраженно бросила Кэйтлин. – Тварь не лучше прочих. — О, будьте уверены, она сдержала обещание. – До отъезда нам предстоит один интересный разговор, – патрон раскрывает ладонь. Рай недоуменно вскидывает брови: веточка с мелкими белыми цветами боярышника, в точности такая же изображена тиснением в уголке приглашения. – Знакомая дала вчера на случай, если захочется с ней увидеться. Уже испытываю такое желание. Донни сжимает ветку, открывает тропу – и через минуту-другую мы попадем в шумное местечко, пахнущее пылью, краской, сладкой пудрой, стружкой и лаком. Нагромождение странных предметов, снующие туда-сюда люди, тяжелые бархатные портьеры. «Театр... – приходит наконец понимание. – Мы за кулисами театра». – Подойди-ка, милая! – раздается голос Донни. – Как быстро ты по мне соскучился, – ворох полупрозрачного газа и шифона, мерцающего в электрическом свете, пепельные локоны... Прекрасное лицо – я видел его вчера на приеме. Джо машет мне рукой и одаривает босса игривым поцелуем в щеку. – О да, скажи-ка, сладкая, что именно ты рассказала обо мне семейке О'Кифф? – на сладость в голосе босса нет ни намека, вот стали – сколько угодно. – Ничего, что могло бы навредить тебе или мне. – Джо вздыхает под скептическим взглядом и, нехотя начинает перечислять: – Что ты хитер как лис и своенравен, что можешь свести с ума, – она хихикает, а патрон закатывает глаза, как от набившей оскомину шуточки, – что равнодушен к деньгам и славе, но пальцы твои любят золото и серебро. – Левая бровь Донни красноречиво приподнимается, а Джо напускает на себя лукавый вид: – Я имела в виду то, что ты предпочитаешь перебирать серебро струн и золото волос, а о чем подумали они, мне нет дела... — Но какими бы способностями вы не обладали, ваше время вышло. Фейри сидел все так же небрежно – нога на ногу, опираясь на один из подлокотников, лицо его не изменило выражения, но меня вдруг обдало холодной, пробирающей волной. — Что вы имеете в виду? – лениво поинтересовался он. — Времена меняются, мистер Дэр. Мы на пороге грандиозных перемен. Не надо быть провидцем, чтобы это понять. Новые конфликты, возможно – война, масштабы которой сложно представить, новое оружие, куда более мощное, чем то, которое мы имеем сейчас. Поезда, самолеты, метро... Вам нет места в этом мире. — Вы пригласили меня, чтобы сообщить это? — Я хочу сказать, что в одиночку вам не вытянуть. Но вы можете присоединиться ко мне. Ваши способности, мои возможности... Это может стать интересным. Что бы вы там хотели? Золото, серебро, заповедник , фольклорный фестиваль в поддержку каких-то традиций? Старик, кажется, говорил серьезно. Донни медленно сжал пальцы в кулак, так же медленно разжал, и я понял, что он в бешенстве. — Давайте-ка начистоту, мистер О'Кифф. Вы хотите, чтобы я принес вам некое фантастическое оружие. С чего вы взяли, что оно существует? Вы не похожи на человека, который верит в сказки. — Сказки меня не интересуют, хотя я и вынужден мириться с некоторыми из них. Я верю лишь в то, что видел своими глазами. — То есть?... — Я видел его, как вас... И слышал.. И дьявол меня возьми, если он не из ваших, – глаза мафиози заблестели, как у помешенного. – Мне нужна эта вещь. И я найду способ ее получить. Не выгорит с вами, найду других желающих. – Он перевел взгляд на меня и осклабился: – Не хочешь поработать на меня, парень? |