Онлайн книга «Госпожа Злодейка идёт к цели»
|
— Госпожа Чжао… — Ой! — воскликнула та, — Да какая я госпожа? Что вы? Просто тётушка Чжао! — Тётушка Чжао, — покладисто согласилась Госпожа Шу, — а отец малыша точно был из нашего клана? Есть какие-нибудь свидетельства или доказательства? — Так Госпожа Чан говорила, что и цвет ханьфу и вышивка была у того мужчины такая же как у Цян-Цян и её подруг на Празднике, и поясную подвеску его она… припрятала, чтобы было, что предъявить, когда ребёночек родится. Тётушка Чжао чуть потревожила пелёнку, в которую был завёрнут по прежнему крепко спящий малыш и достала типичную синхончженьскую подвеску. Или не типичную, потому что Госпожа Шу, увидев её, резко вздохнула и прикрыла рот рукой, будто бы узнала украшение. — Скажите, тётушка Чжао, а госпожа Чан говорила, когда и где она встретила отца своего ребёнка? — Говорила, часто говорила. На Новогодних Праздниках это было. Она того мужчину в каком-то кабаке заприметила, говорила, он был чем-то расстроен, сильно пил и порадовался возможности отвлечься. Она часто об этом говорила. Планы такие строила! Представляла, что заживёт как императрица, когда он ребёнка признает и обеспечит её всем, что ей захочется. А оно вон как вышло… Госпожа Шу уже справилась с собой и вернула на лицо мягкую и доброжелательную улыбку. — Никто не может знать, что нам уготовано, — произнесла она и посмотрела на младенца. — Чудесный малыш… — Так вы как? Заберёте его? — неуверенно спросила тётушка Чжао. — Он здоровенький, спокойный, кушает хорошо… Маменька у него, конечно, так себе была, так Цян-Цян это стать хорошим человеком не помешало — О чём вы говорите? — вскинула брови Госпожа Шу. — Конечно заберём! В нашем клане детей не бросают! Не беспокойтесь, мы хорошо позаботимся о малыше, у него будет всё, что нужно. Малец будто бы почувствовал, что о нем заговорили, и завозился в корзине. — Скоро проснётся, — предупредила умудренная опытом тётушка Чжао, — есть запросит, да пелёнку ему поменять надо будет. — Что ж, тогда мы вас покинем, — Госпожа Шу вдруг ловко забрала ребёнка из корзины и встала. — Тётушка Чжао, я рада была с вами познакомиться. Спасибо, что принесли малыша и всё рассказали. Женщина покивала в ответ, бормоча, что не могла поступить иначе, а потом озабоченность произнесла: — Мы его козьим молоком кормили. У вас козы-то есть? — Есть, — тепло улыбнулась Госпожа Шу, — и молока у них много. Всего доброго! Она вышла за дверь, и уже там младенец, наконец, проснулся и возмущённо запищал. Госпожа Шу тут же заворковала успокаивающе, и вскоре они ушли. — Вот и хорошо, вот и славно, — тётушка Чжао вздохнула с облегчением и принялась подниматься — Ладно, всё, что надо было, я сделала: тебя нашла, ребёнка отдала, что знала, рассказала, пора домой возвращаться. Дел много, и у меня, и у вас. Я нагрузила опустевшую корзину гостинцами, оставшимися после чаепития, разговор был непростым, так что к закускам и десертам никто не притронулся, и тоже встала. — Я вас провожу, тётушка Чжао. 16. Брат 2 По дороге к воротам я распрашивала тетушку Чжао о её жизни, она рассказала, что старшие дочки у неё все повыскакивали замуж, и уже нарожали ей троих внуков, а младший и единственный сынок недавно стал подмастерьем и теперь ищет себе жену. У простых людей жизнь быстро меняется. |